Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 189
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 189
Ali İmran [3]: 189 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ (آل عمران : ٣)
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And for Allah
- ve Allah'ındır
- mul'ku
- مُلْكُ
- (is the) dominion
- mülkü
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- göklerin
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۗ
- and the earth
- ve yerin
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- Allah
- ʿalā kulli
- عَلَىٰ كُلِّ
- (is) on every
- he
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- şeye
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful
- kadirdir
Transliteration:
Wa lillaahi mulkus samaawaati wal ard; wallaahu 'alaa kulli shai'in Qadeer(QS. ʾĀl ʿImrān:189)
English Sahih International:
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah is over all things competent. (QS. Ali 'Imran, Ayah 189)
Diyanet Isleri:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir. (Ali İmran, ayet 189)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter.
Adem Uğur
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah´ındır. Allah´ın her şeye gücü yeter.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, herşeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz
Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.
Celal Yıldırım
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah´ındır. Allah´ın kudreti her şeye yeter.
Diyanet Vakfı
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kâdirdir.
Fizilal-il Kuran
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah´ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah´ın gücü herşeye yeter.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı´nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey´e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Allah, her şeye Kadir´dir.
İskender Ali Mihr
Ve, göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Ve Allah her şeye kaadirdir.
Muhammed Esed
Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah´a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.
Muslim Shahin
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah, her şeye kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ´nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir.
Rowwad Translation Center
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Shaban Britch
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır ve Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah herşeye kadirdir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin de yerin de mülkü/yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, her şeye gücü yeter.