Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 182
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 182
Ali İmran [3]: 182 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۚ (آل عمران : ٣)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- bu
- bimā
- بِمَا
- (is) because
- karşılığıdır
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- (of what) sent forth
- yapıp öne sürdürdüğünün
- aydīkum
- أَيْدِيكُمْ
- your hands
- sizin ellerinizin
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- ve şüphesiz
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- laysa
- لَيْسَ
- is not
- asla değildir
- biẓallāmin
- بِظَلَّامٍ
- unjust
- zulmedici
- lil'ʿabīdi
- لِّلْعَبِيدِ
- to (His) slaves
- kullara
Transliteration:
Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa annal laaha laisa bizallaamil lil'abeed(QS. ʾĀl ʿImrān:182)
English Sahih International:
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." (QS. Ali 'Imran, Ayah 182)
Diyanet Isleri:
"Bu, yaptığınızın karşılığıdır". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez. (Ali İmran, ayet 182)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez.
Adem Uğur
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
Ali Bulaç
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Ali Fikri Yavuz
Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir.
Celal Yıldırım
İşte ellerinizle önden gönderdiğinizin karşılığıdır bu ! Çünkü Allah elbette kullarına haksızlık edici değildir.
Diyanet Vakfı
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
Edip Yüksel
"Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır". Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.
Fizilal-il Kuran
Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah´ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir.
Gültekin Onan
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Hasan Basri Çantay
Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
İbni Kesir
Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.
İskender Ali Mihr
İşte bu (azab), Allah kullara zulmedici olduğundan değil, ellerinizle takdim ettiğiniz (yaptığınız) şeyler sebebiyledir.
Muhammed Esed
ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!"
Muslim Shahin
Bu, (dünyada iken) kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına karşı zâlim değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir.
Rowwad Translation Center
Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Şaban Piriş
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
Shaban Britch
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
Suat Yıldırım
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir. [2,95]
Süleyman Ateş
Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Tefhim-ul Kuran
Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.