Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 158

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 158

Ali İmran [3]: 158 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَىِٕنْ مُّتُّمْ اَوْ قُتِلْتُمْ لَاِلَى اللّٰهِ تُحْشَرُوْنَ (آل عمران : ٣)

wala-in
وَلَئِن
And if
elbette
muttum
مُّتُّمْ
you die
ölür
aw
أَوْ
or
veya
qutil'tum
قُتِلْتُمْ
are killed
öldürülürseniz
la-ilā
لَإِلَى
surely to
elbette
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah'a
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
götürüleceksiniz

Transliteration:

Wa la'im muttum 'aw qutiltumla ilal laahi tuhsharoon (QS. ʾĀl ʿImrān:158)

English Sahih International:

And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered. (QS. Ali 'Imran, Ayah 158)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız. (Ali İmran, ayet 158)

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.

Adem Uğur

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah´ın huzurunda toplanacaksınız.

Ali Bulaç

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.

Ali Fikri Yavuz

And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.

Celal Yıldırım

Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah´ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız.

Diyanet Vakfı

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Edip Yüksel

Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Fizilal-il Kuran

Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.

Gültekin Onan

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı´ya (varıp) toplanacaksınız.

Hasan Basri Çantay

Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.

İbni Kesir

Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.

İskender Ali Mihr

Ve elbette, ölseniz de öldürülseniz de mutlaka Allah´a haşr olunacaksınız (Allah´ın huzurunda toplanacaksınız).

Muhammed Esed

Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.

Muslim Shahin

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ´ya haşrolunacaksınızdır.

Rowwad Translation Center

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Şaban Piriş

-Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Shaban Britch

Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Suat Yıldırım

Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Süleyman Ateş

Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah´a (varıp) toplanacaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk

Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.