Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 158
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 158
Ali İmran [3]: 158 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَىِٕنْ مُّتُّمْ اَوْ قُتِلْتُمْ لَاِلَى اللّٰهِ تُحْشَرُوْنَ (آل عمران : ٣)
- wala-in
- وَلَئِن
- And if
- elbette
- muttum
- مُّتُّمْ
- you die
- ölür
- aw
- أَوْ
- or
- veya
- qutil'tum
- قُتِلْتُمْ
- are killed
- öldürülürseniz
- la-ilā
- لَإِلَى
- surely to
- elbette
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah'a
- tuḥ'sharūna
- تُحْشَرُونَ
- you will be gathered
- götürüleceksiniz
Transliteration:
Wa la'im muttum 'aw qutiltumla ilal laahi tuhsharoon(QS. ʾĀl ʿImrān:158)
English Sahih International:
And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered. (QS. Ali 'Imran, Ayah 158)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız. (Ali İmran, ayet 158)
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.
Adem Uğur
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah´ın huzurunda toplanacaksınız.
Ali Bulaç
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Ali Fikri Yavuz
And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.
Celal Yıldırım
Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah´ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız.
Diyanet Vakfı
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Edip Yüksel
Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Fizilal-il Kuran
Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Gültekin Onan
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı´ya (varıp) toplanacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
İbni Kesir
Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.
İskender Ali Mihr
Ve elbette, ölseniz de öldürülseniz de mutlaka Allah´a haşr olunacaksınız (Allah´ın huzurunda toplanacaksınız).
Muhammed Esed
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Muslim Shahin
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ´ya haşrolunacaksınızdır.
Rowwad Translation Center
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Şaban Piriş
-Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Shaban Britch
Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Suat Yıldırım
Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Süleyman Ateş
Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah´a (varıp) toplanacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.