Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 139
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 139
Ali İmran [3]: 139 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَا تَهِنُوْا وَلَا تَحْزَنُوْا وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ (آل عمران : ٣)
- walā tahinū
- وَلَا تَهِنُوا۟
- And (do) not weaken
- gevşemeyin
- walā taḥzanū
- وَلَا تَحْزَنُوا۟
- and (do) not grieve
- üzülmeyin
- wa-antumu
- وَأَنتُمُ
- and you (will be)
- mutlaka siz
- l-aʿlawna
- ٱلْأَعْلَوْنَ
- [the] superior
- üstün geleceksiniz
- in
- إِن
- if
- eğer
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- iseniz
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers
- inanıyor
Transliteration:
Wa laa tahinoo wa laa tahzanoo wa antumul a'lawna in kuntum mu'mineen(QS. ʾĀl ʿImrān:139)
English Sahih International:
So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers. (QS. Ali 'Imran, Ayah 139)
Diyanet Isleri:
Gevşemeyin, üzülmeyin, inanmışsanız, mutlaka siz en üstünsünüzdür. (Ali İmran, ayet 139)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve gevşeklik etmeyin, mahzun olmayın, inanmışsanız mutlaka üstünsünüz siz.
Adem Uğur
Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.
Ali Bulaç
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
Ali Fikri Yavuz
Ey müminler, savaştan gevşemeyin ve Uhud bozgununa üzülmeyin. Hâliniz onlardan netice itibariyle çok yüksektir; eğer gerçekten (vâdimize) inanıyorsanız.
Celal Yıldırım
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız elbette sizler üstünsünüzdür.
Diyanet Vakfı
Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.
Edip Yüksel
Gevşemeyin, üzülmeyin; inanıyorsanız üstün sizsiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer hakikaten inanıyorsanız, muhakkak üstün olan sizsinizdir.
Fizilal-il Kuran
Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz.
Gültekin Onan
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz.
Hasan Basri Çantay
(Ey mü´minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü´min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.
İbni Kesir
Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.
İskender Ali Mihr
Ve gevşemeyin, ve mahzun olmayın ! Eğer mü´min iseniz, üstün olan sizsiniz.
Muhammed Esed
Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.
Muslim Shahin
Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve fütur getirmeyiniz ve mahzun olmayınız ve siz mü´minler iseniz çok yükselmiş olanlar ancak sizlersiniz.
Rowwad Translation Center
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz.
Şaban Piriş
Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.
Shaban Britch
Gevşemeyin, üzülmeyin, iman edenlerden iseniz, mutlaka siz en üstünsünüz.
Suat Yıldırım
Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!
Süleyman Ateş
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.