Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 139

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 139

Ali İmran [3]: 139 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَا تَهِنُوْا وَلَا تَحْزَنُوْا وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ (آل عمران : ٣)

walā tahinū
وَلَا تَهِنُوا۟
And (do) not weaken
gevşemeyin
walā taḥzanū
وَلَا تَحْزَنُوا۟
and (do) not grieve
üzülmeyin
wa-antumu
وَأَنتُمُ
and you (will be)
mutlaka siz
l-aʿlawna
ٱلْأَعْلَوْنَ
[the] superior
üstün geleceksiniz
in
إِن
if
eğer
kuntum
كُنتُم
you are
iseniz
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
inanıyor

Transliteration:

Wa laa tahinoo wa laa tahzanoo wa antumul a'lawna in kuntum mu'mineen (QS. ʾĀl ʿImrān:139)

English Sahih International:

So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers. (QS. Ali 'Imran, Ayah 139)

Diyanet Isleri:

Gevşemeyin, üzülmeyin, inanmışsanız, mutlaka siz en üstünsünüzdür. (Ali İmran, ayet 139)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gevşeklik etmeyin, mahzun olmayın, inanmışsanız mutlaka üstünsünüz siz.

Adem Uğur

Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.

Ali Bulaç

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.

Ali Fikri Yavuz

Ey müminler, savaştan gevşemeyin ve Uhud bozgununa üzülmeyin. Hâliniz onlardan netice itibariyle çok yüksektir; eğer gerçekten (vâdimize) inanıyorsanız.

Celal Yıldırım

Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız elbette sizler üstünsünüzdür.

Diyanet Vakfı

Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.

Edip Yüksel

Gevşemeyin, üzülmeyin; inanıyorsanız üstün sizsiniz!

Elmalılı Hamdi Yazır

Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer hakikaten inanıyorsanız, muhakkak üstün olan sizsinizdir.

Fizilal-il Kuran

Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz.

Gültekin Onan

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz.

Hasan Basri Çantay

(Ey mü´minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü´min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür.

İbni Kesir

Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz.

İskender Ali Mihr

Ve gevşemeyin, ve mahzun olmayın ! Eğer mü´min iseniz, üstün olan sizsiniz.

Muhammed Esed

Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz.

Muslim Shahin

Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve fütur getirmeyiniz ve mahzun olmayınız ve siz mü´minler iseniz çok yükselmiş olanlar ancak sizlersiniz.

Rowwad Translation Center

Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz.

Şaban Piriş

Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin.

Shaban Britch

Gevşemeyin, üzülmeyin, iman edenlerden iseniz, mutlaka siz en üstünsünüz.

Suat Yıldırım

Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!

Süleyman Ateş

Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.

Tefhim-ul Kuran

Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.