Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 138
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 138
Ali İmran [3]: 138 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
هٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِيْنَ (آل عمران : ٣)
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- bu
- bayānun
- بَيَانٌ
- (is) a declaration
- bir açıklamadır
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- for the people
- insanlara
- wahudan
- وَهُدًى
- and guidance
- ve yol göstermedir
- wamawʿiẓatun
- وَمَوْعِظَةٌ
- and admonition
- ve öğüttür
- lil'muttaqīna
- لِّلْمُتَّقِينَ
- for the God-fearing
- korunanlara
Transliteration:
Haazaa bayaanul linnaasi wa hudanw wa maw'izatul lilmuttaqeen(QS. ʾĀl ʿImrān:138)
English Sahih International:
This [Quran] is a clear statement to [all] the people and a guidance and instruction for those conscious of Allah. (QS. Ali 'Imran, Ayah 138)
Diyanet Isleri:
Bu Kuran, insanlara bir açıklama, sakınanlara yol gösterme ve bir öğüttür. (Ali İmran, ayet 138)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu, insanlara açıklamadır ve sakınanları doğru yola sevk etmedir, öğüttür onlara.
Adem Uğur
Bu (Kur´an), bütün insanlığa bir açıklamadır; takvâ sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür.
Ali Bulaç
Bu (Kur'an) insanlar için bir beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.
Ali Fikri Yavuz
İşte Kur’ân-ı Kerimde olan bu kıssalar (vak’alar), bütün insanlar için hak sözü açıklamadır ve Allah’dan korkanlar için de bir öğüttür.
Celal Yıldırım
İşte bu (haberleri) insanlar için bir açıklama, (Allah´tan saygı dolu bir gönülle) korkup kötülüklerden sakınanlar için doğru yolu gösterme ve bir öğüttür.
Diyanet Vakfı
Bu (Kur'an), bütün insanlığa bir açıklamadır; takva sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür.
Edip Yüksel
Bu, insanlara bir bildiri, erdemlilere de bir yol gösterici ve öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu (Kur'ân) insanlar için bir açıklama, Allah'dan gereğince korkanlar için doğru yolu gösterme ve bir öğüttür.
Fizilal-il Kuran
Bu Kur´an, insanlara yönelik bir açıklama, takvalılar için bir doğru yol kılavuzu, bir öğüttür.
Gültekin Onan
Bu (Kuran) insanlar için beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.
Hasan Basri Çantay
Bu (Kuran) insanlar için bir beyandır, (fenâlıkdan) sakınanlar için de bir hidâyet bir öğüddür.
İbni Kesir
Bu; insanlar için bir açıklama, müttakiler için de bir hidayet, bir öğüttür.
İskender Ali Mihr
Bu (âyetler), insanlar için bir açıklama ve bir hidayet ve takva sahipleri için bir öğüttür.
Muhammed Esed
Bu, bütün insanlara açık bir ders ve Allah´a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar için bir rehber ve bir öğüt (olsun).
Muslim Shahin
Bu (Kur'an), bütün insanlığa bir açıklamadır; takvâ sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte bu nâs için bir beyandır, ve muttakîler için de bir hidâyettir, bir nasihattır.
Rowwad Translation Center
Bu (Kur’an), insanlar için bir açıklama, Takvâ sahipleri için bir hidayet ve öğüttür.
Şaban Piriş
-Bu, (bütün) insanlar için açıklama, muttakiler için yol gösterme ve bir öğüttür.
Shaban Britch
Bu, (bütün) insanlar için açıklama, muttakiler için yol gösterme ve bir öğüttür.
Suat Yıldırım
İşte bu, bütün insanlara yöneltilen bir açıklamadır, Haramlardan korunacak müttakiler için bir hidâyet ve öğüttür.
Süleyman Ateş
Bu, insanlara bir açıklama, korunanlara yol gösterme ve öğüttür.
Tefhim-ul Kuran
Bu (Kur´an), insanlar için bir beyan, sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, insanlara bir açıklama, korunup sakınanlara da bir öğüt ve kılavuzdur.