Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ali İmran ayet 138

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 138

Ali İmran [3]: 138 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

هٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِيْنَ (آل عمران : ٣)

hādhā
هَٰذَا
This
bu
bayānun
بَيَانٌ
(is) a declaration
bir açıklamadır
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the people
insanlara
wahudan
وَهُدًى
and guidance
ve yol göstermedir
wamawʿiẓatun
وَمَوْعِظَةٌ
and admonition
ve öğüttür
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God-fearing
korunanlara

Transliteration:

Haazaa bayaanul linnaasi wa hudanw wa maw'izatul lilmuttaqeen (QS. ʾĀl ʿImrān:138)

English Sahih International:

This [Quran] is a clear statement to [all] the people and a guidance and instruction for those conscious of Allah. (QS. Ali 'Imran, Ayah 138)

Diyanet Isleri:

Bu Kuran, insanlara bir açıklama, sakınanlara yol gösterme ve bir öğüttür. (Ali İmran, ayet 138)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bu, insanlara açıklamadır ve sakınanları doğru yola sevk etmedir, öğüttür onlara.

Adem Uğur

Bu (Kur´an), bütün insanlığa bir açıklamadır; takvâ sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür.

Ali Bulaç

Bu (Kur'an) insanlar için bir beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.

Ali Fikri Yavuz

İşte Kur’ân-ı Kerimde olan bu kıssalar (vak’alar), bütün insanlar için hak sözü açıklamadır ve Allah’dan korkanlar için de bir öğüttür.

Celal Yıldırım

İşte bu (haberleri) insanlar için bir açıklama, (Allah´tan saygı dolu bir gönülle) korkup kötülüklerden sakınanlar için doğru yolu gösterme ve bir öğüttür.

Diyanet Vakfı

Bu (Kur'an), bütün insanlığa bir açıklamadır; takva sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür.

Edip Yüksel

Bu, insanlara bir bildiri, erdemlilere de bir yol gösterici ve öğüttür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu (Kur'ân) insanlar için bir açıklama, Allah'dan gereğince korkanlar için doğru yolu gösterme ve bir öğüttür.

Fizilal-il Kuran

Bu Kur´an, insanlara yönelik bir açıklama, takvalılar için bir doğru yol kılavuzu, bir öğüttür.

Gültekin Onan

Bu (Kuran) insanlar için beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.

Hasan Basri Çantay

Bu (Kuran) insanlar için bir beyandır, (fenâlıkdan) sakınanlar için de bir hidâyet bir öğüddür.

İbni Kesir

Bu; insanlar için bir açıklama, müttakiler için de bir hidayet, bir öğüttür.

İskender Ali Mihr

Bu (âyetler), insanlar için bir açıklama ve bir hidayet ve takva sahipleri için bir öğüttür.

Muhammed Esed

Bu, bütün insanlara açık bir ders ve Allah´a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar için bir rehber ve bir öğüt (olsun).

Muslim Shahin

Bu (Kur'an), bütün insanlığa bir açıklamadır; takvâ sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bu nâs için bir beyandır, ve muttakîler için de bir hidâyettir, bir nasihattır.

Rowwad Translation Center

Bu (Kur’an), insanlar için bir açıklama, Takvâ sahipleri için bir hidayet ve öğüttür.

Şaban Piriş

-Bu, (bütün) insanlar için açıklama, muttakiler için yol gösterme ve bir öğüttür.

Shaban Britch

Bu, (bütün) insanlar için açıklama, muttakiler için yol gösterme ve bir öğüttür.

Suat Yıldırım

İşte bu, bütün insanlara yöneltilen bir açıklamadır, Haramlardan korunacak müttakiler için bir hidâyet ve öğüttür.

Süleyman Ateş

Bu, insanlara bir açıklama, korunanlara yol gösterme ve öğüttür.

Tefhim-ul Kuran

Bu (Kur´an), insanlar için bir beyan, sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu, insanlara bir açıklama, korunup sakınanlara da bir öğüt ve kılavuzdur.