Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ankebut ayet 9

Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 9

Ankebut [29]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى الصّٰلِحِيْنَ (العنكبوت : ٢٩)

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
ve kimseleri
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
inananları
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ve yapanları
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
iyi işler
lanud'khilannahum
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
We will surely admit them
sokarız
فِى
among
arasına
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
salihler

Transliteration:

Wallazeena aamanoo w a'amilus saalihaati lanudkhilan nahum fis saaliheen (QS. al-ʿAnkabūt:9)

English Sahih International:

And those who believe and do righteous deeds – We will surely admit them among the righteous [into Paradise]. (QS. Al-'Ankabut, Ayah 9)

Diyanet Isleri:

İnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız. (Ankebut, ayet 9)

Abdulbaki Gölpınarlı

İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım.

Adem Uğur

İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.

Ali Bulaç

İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.

Ali Fikri Yavuz

İman edib de salih ameller işliyenleri ise, elbette onları salih olan kimseler içine katacağız, (onlarla beraber kendilerini cennete koyacağız.)

Celal Yıldırım

Dosdoğru imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları elbette iyi-yararlı kişilerin arasına yerleştireceğiz.

Diyanet Vakfı

İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.

Edip Yüksel

İnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.

Elmalılı Hamdi Yazır

İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.

Fizilal-il Kuran

İman edip iyi ameller işleyenleri kesinlikle iyi kullar arasına katarız.

Gültekin Onan

İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.

Hasan Basri Çantay

İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.

İbni Kesir

İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız.

İskender Ali Mihr

Ve âmenû olanları (salâh makamına ulaşanları) ve salih amel (nefs tasfiyesi) yapanları, mutlaka salihlerin arasına dahil edeceğiz.

Muhammed Esed

İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız.

Muslim Shahin

İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.

Ömer Nasuhi Bilmen

O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular elbette onları sâlihler arasına girdireceğiz.

Rowwad Translation Center

İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız.

Şaban Piriş

İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız.

Shaban Britch

İman edenleri ve salih ameller işleyenleri elbette salih kimselerin arasına katacağız.

Suat Yıldırım

– İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz.Kimi insanlar vardır ki “Allah'a iman ettim” der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar.Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse “Biz sizinle beraberdik” diyeceklerdir.Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir. [22,11; 5,22; 4,141]

Süleyman Ateş

İnanıp iyi işler yapanları, salihler arasına sokarız.

Tefhim-ul Kuran

İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip hayra/barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki iyilik/barış severler arasına koyacağız.