Kuran-i Kerim Suresi Ankebut ayet 66
Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 66
Ankebut [29]: 66 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)
- liyakfurū
- لِيَكْفُرُوا۟
- So that they may deny
- nankörlük etmek için
- bimā
- بِمَآ
- [in] what
- şeye
- ātaynāhum
- ءَاتَيْنَٰهُمْ
- We have given them
- kendilerine verdiğimiz
- waliyatamattaʿū
- وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ۖ
- and they may enjoy (themselves)
- ve zevk içinde yaşasınlar diye
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- But soon
- ama yakında
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they will know
- bileceklerdir
Transliteration:
Li yakfuroo bimaaa aatainaahum wa li yatamatta'oo fasaw fa ya'lamoon(QS. al-ʿAnkabūt:66)
English Sahih International:
So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know. (QS. Al-'Ankabut, Ayah 66)
Diyanet Isleri:
Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; ama Allah onları karaya çıkararak kurtarınca, kendilerine verdiği nimete nankörlük ederek O'na hemen eş koşarlar. Zevklensinler bakalım, yakında bileceklerdir. (Ankebut, ayet 66)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu da onlara verdiğimiz nimetlere nankörlük edip dünyada geçinip gitmeleri içindir, fakat yakında bilecek onlar.
Adem Uğur
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve sefa sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler!
Ali Bulaç
Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e nankörlük etsinler ve yararlanıp-metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz
Kendilerine verdiğimiz nimeti (kurtuluş nimetini) inkâr etsinler ve (geçici dünya hayatından) zevk alsınlar diye (eski tutumları olan şirke dönerler)...Fakat yakında (onlara ne azab yapılacağını) bileceklerdir.
Celal Yıldırım
Böylece kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük etsinler ve bir süre yararlanıp geçinsinler ; ileride (bunun nasıl bir kötülük ve şuursuzluk olduğunu) bilecekler.
Diyanet Vakfı
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve sefa sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler!
Edip Yüksel
Bırak, kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler, zevklensinler. İleride bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler ve safâ sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler.
Fizilal-il Kuran
Böylece kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve dünyada zevkleri ile oyalansınlar bakalım! Nasıl olsa ilerde gerçeği öğreneceklerdir.!
Gültekin Onan
Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e küfretsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Ki (bu suretle) kendilerine verdiğimiz (ni´metler) e nankörlük etsinler ve (hayâtdan) zevk alsınlar diye. Fakat onlar yakında bileceklerdir.
İbni Kesir
Kendilerine verdiğimize küfretsinler, eğlensinler bakalım. Yakında bileceklerdir.
İskender Ali Mihr
Onlara verdiğimiz şeyleri inkâr etsinler (nankörlük etsinler) ve metalansınlar (faydalansınlar) diye. Ama yakında bilecekler.
Muhammed Esed
böylece kendilerine bahşettiğimiz her türlü (nimete) karşı nankörlük yapar ve dünyadaki hayatlarından (ahmakça) zevk almaya devam ederler; fakat, günü gelince (gerçeği) öğrenecekler.
Muslim Shahin
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve sefa sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler!
Ömer Nasuhi Bilmen
Kendilerine verdiğimiz şeye nankörlük etsinler ve istifadede bulunsunlar diye. Fakat yakında bileceklerdir.
Rowwad Translation Center
Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve bir süre daha faydalansınlar bakalım! İleride bilecekler.
Şaban Piriş
Kendilerine verdiklerimize nankörlük edip, dünyada geçinip gitsinler bakalım, yakında öğrenecekler.
Shaban Britch
Kendilerine verdiklerimize nankörlük edip, dünyada geçinip gitsinler bakalım, yakında öğrenecekler.
Suat Yıldırım
Neticede kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük edip, güya geçici bir zevk alırlar.Alsınlar bakalım, yakında öğrenirler!
Süleyman Ateş
Ki kendilerine verdiğimiz(ni'metler)e nankörlük etsinler ve (şu geçici hayatta) zevk içinde yaşasınlar. Ama yakında (gerçeği) bileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e nankörlük etsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve birazcık zevklensinler diye... Yakında bilecekler.