Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ankebut ayet 56

Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 56

Ankebut [29]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يٰعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ اَرْضِيْ وَاسِعَةٌ فَاِيَّايَ فَاعْبُدُوْنِ (العنكبوت : ٢٩)

yāʿibādiya
يَٰعِبَادِىَ
O My servants
ey kullarım
alladhīna āmanū
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
who believe!
inanan
inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
arḍī
أَرْضِى
My earth
benim arzım
wāsiʿatun
وَٰسِعَةٌ
(is) spacious
geniştir
fa-iyyāya
فَإِيَّٰىَ
so only
o halde bana
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
worship Me
kulluk edin

Transliteration:

Yaa 'ibaadiyal lazeena aamanooo inna ardee waasi 'atun fa iyyaaya fa'budoon (QS. al-ʿAnkabūt:56)

English Sahih International:

O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me. (QS. Al-'Ankabut, Ayah 56)

Diyanet Isleri:

Ey inanmış kullarım! Benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde güven içinde olacağınız yere gidip yalnız Bana kulluk ediniz. (Ankebut, ayet 56)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inanan kullarım, şüphe yok ki benim yeryüzüm geniştir, artık siz de yalnız bana kulluk edin.

Adem Uğur

Ey iman eden kullarım! Şüphesiz, benim arzım geniştir. O halde (nerede güven içinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin.

Ali Bulaç

Ey iman eden kullarım, şüphesiz Benim arzım geniştir; artık yalnızca Bana ibadet edin.

Ali Fikri Yavuz

Ey iman eden kullarım! (Eğer bir memlekette dininizi açığa vurup gereği üzere yürüyemiyor, ibadet edemiyorsanız, dininizin ahkâmını tatbik edebileceğiniz daha uygun bir memlekete hicret edin). Muhakkak ki benim arzım geniştir. O halde yalnız ve ancak bana ibadet edin.

Celal Yıldırım

Ey imân eden kullarım! Elbette benim (size hazırladığım) yeryüzü geniştir ve ancak bana ibâdet edin.

Diyanet Vakfı

Ey iman eden kullarım! Şüphesiz, benim arzım geniştir. O halde (nerede güven içinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin.

Edip Yüksel

Ey inanan kullarım, toprağım geniştir, sadece bana kulluk edin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey iman eden kullarım! Şüphesiz benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk edin.

Fizilal-il Kuran

Ey mü´min kullarım, benim yarattığım bu yeryüzü geniştir. O halde gerektiğinde yurt değiştirmeyi göze alarak sırf bana kulluk ediniz.

Gültekin Onan

Ey inanan kullarım, kuşkusuz benim yeryüzüm geniştir; artık yalnızca bana kulluk edin.

Hasan Basri Çantay

Ey îman eden kullarım, şübhesiz ki benim arzım genişdir. O halde ancak bana ibâdet edin.

İbni Kesir

Ey iman etmiş olan kullarım; şüphesiz ki Benim yerim geniştir. O halde yalnız Bana ibadet edin.

İskender Ali Mihr

Ey âmenû olan (Bana ulaşmayı dileyen) kullarım, muhakkak ki Benim arzım geniştir. Öyleyse yalnız Bana kul olun!

Muhammed Esed

Ey imana ermiş olan kullarım! Benim arzım alabildiğine geniştir; o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin!

Muslim Shahin

Ey iman eden kullarım! Şüphesiz, benim arzım geniştir. O halde (nerede güven içinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey imân eden kullarım! Şüphe yok ki, Benim arzım geniştir. Binaenaleyh Bana ibadet ediniz.

Rowwad Translation Center

Ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki benim arzım (yeryüzü) geniştir. O halde, ancak bana ibadet edin.

Şaban Piriş

-Ey iman eden kullarım! Benim arzım geniştir. Öyleyse yalnız bana kulluk edin.

Shaban Britch

Ey iman eden kullarım! Benim arzım geniştir. Öyleyse yalnız bana ibadet edin.

Suat Yıldırım

Ey iman eden kullarım! Benim sizi yerleştirdiğim dünyam geniştir.(Bir yerde dininizi uygulayamazsanız başka yere hicret edebilirsiniz.)Onun için yalnız Bana ibadet ediniz.

Süleyman Ateş

Ey inanan kullarım, benim arzım geniştir, bana kulluk edin.

Tefhim-ul Kuran

Ey iman etmekte olan kullarım, hiç şüphesiz benim arzım geniştir; artık yalnızca bana ibadet edin.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey benim iman eden kullarım! Hiç kuşkusuz, benim yerkürem geniştir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin.