Kuran-i Kerim Suresi Ankebut ayet 55
Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 55
Ankebut [29]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَوْمَ يَغْشٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْ وَيَقُوْلُ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)
- yawma
- يَوْمَ
- On (the) Day
- o gün
- yaghshāhumu
- يَغْشَىٰهُمُ
- will cover them
- onları örter
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- azab
- min fawqihim
- مِن فَوْقِهِمْ
- from above them
- üstlerinden
- wamin
- وَمِن
- and from
- ve
- taḥti
- تَحْتِ
- below
- altından
- arjulihim
- أَرْجُلِهِمْ
- their feet
- ayaklarının
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- and He will say
- ve (Allah) der ki
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- "Taste
- tadın
- mā
- مَا
- what
- ne
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used
- idiyseniz
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- (to) do"
- yapıyor
Transliteration:
Yawma yaghshaahumul 'azaabu min fawqihim wa min tahti arjulim wa yaqoolu zooqoo maa kuntum ta'maloon(QS. al-ʿAnkabūt:55)
English Sahih International:
On the Day the punishment will cover them from above them and from below their feet and it is said, "Taste [the result of] what you used to do." (QS. Al-'Ankabut, Ayah 55)
Diyanet Isleri:
Senden azabı acele bekliyorlar. Doğrusu azap tepelerinden, ayaklarının altından kendilerini içine aldığı gün, cehennem inkarcıları kuşatacaktır. O gün Allah: "Yaptıklarınızın karşılığını tadın" der. (Ankebut, ayet 55)
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün azap, üstlerinden, ayaklarının altından saracak onları ve tadın diyecek, yaptıklarınızın cezasını.
Adem Uğur
O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara): "Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!" diyecektir.
Ali Bulaç
Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah): "Yaptıklarınızı tadın" der.
Ali Fikri Yavuz
O gün ki, azab, onları hem üstlerinden, hem ayakları altından kaplayacak da (Allah onlara): “- Yaptıklarınızın cezasını tadın bakalım.” buyuracak.
Celal Yıldırım
O gündeki azâb, onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından çevirip kaplayacak ve «yaptıklarınıza karşılık (azabı) tadın !» denilecek.
Diyanet Vakfı
O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara): "Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!" diyecektir.
Edip Yüksel
Gün gelecek azap üstlerinden ve ayaklarının altından onları sarıp örtecek ve (Tanrı onlara), "Yaptıklarınızı tadın,"diyecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O günde azap, onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara), "Yaptıklarınızın cezasını tadın!" diyecektir.
Fizilal-il Kuran
O gün azap, tepelerinden inerek ve ayakları altından çıkarak onları sarar ve kendilerine «yaptığınız kötülüklerin karşılığını tadınız bakalım» denir.
Gültekin Onan
Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Tanrı): "Yaptıklarınızı tadın" der.
Hasan Basri Çantay
O günde azâb onları hem üstlerinden, hem ayakları altından saracak, (Allah): «İşlemekde olduğunuz (günâhlar)ın (cezasını) tadın» diyecek.
İbni Kesir
O günde hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından azab kendilerini kaplayacaktır. Ve: Yaptıklarınızın karşılığını tadın, diyecektir.
İskender Ali Mihr
O gün azap, üstlerinden ve ayaklarının altından onları kaplayacak. Ve (Allah), "Yapmış olduğunuz şeyleri (cezasını) tadın!" diyecek.
Muhammed Esed
azabın onları hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından saracağı Gün (kuşatacaktır). O Gün Allah: "İşte şimdi yaptıklarınızı(n meyvelerini) tadın!" diyecektir.
Muslim Shahin
O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara): «Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!» diyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
O gün azap, onları üstlerinden ve ayakları altından saracaktır ve, «Neler neler yapar olduğunuz şeyi tadın!» diyecektir.
Rowwad Translation Center
Azap onları, üstlerinden ve ayaklarının altından bürüdüğü gün; "(Yüce Allah) yaptığınız amellerin (cezasını) tadın!" der.
Şaban Piriş
Azap onları üstlerinden ve ayaklarının altından bürüdüğü gün, Allah: -Yaptığınızın cezasını tadın, der.
Shaban Britch
Azap onları üstlerinden ve ayaklarının altından bürüdüğü gün, (Allah) yaptığınız amellerin (cezasını) tadın, der.
Suat Yıldırım
O gün azap onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından kaplayacak da,Allah onlara: “Yaptıklarınızı tadın bakalım!” buyuracak. [7,41; 39,16; 21,39; 54,48 - 49; 52, 13 - 16]
Süleyman Ateş
O gün azab, onları üstlerinden, ayaklarının altından örter ve (Allah onlara): "Yaptığınız işleri tadın!" der.
Tefhim-ul Kuran
Azabın onları kendi üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah) : «Yapmakta olduklarınızı tadın» der.
Yaşar Nuri Öztürk
Gün olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der: "Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi."