Kuran-i Kerim Suresi Ankebut ayet 44
Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 44
Ankebut [29]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ۔ (العنكبوت : ٢٩)
- khalaqa
- خَلَقَ
- Allah created
- yarattı
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah created
- Allah
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- gökleri
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- ve yeri
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۚ
- in truth
- hak ile
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- fī
- فِى
- in
- vardır
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- bunda
- laāyatan
- لَءَايَةً
- (is) surely a Sign
- bir ibret
- lil'mu'minīna
- لِّلْمُؤْمِنِينَ
- for the believers
- inananlar için
Transliteration:
Khalaqal laahus samaawaati wal arda bilhaqq; inna fee zaalika la aayatal lilmu mineen(QS. al-ʿAnkabūt:44)
English Sahih International:
Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers. (QS. Al-'Ankabut, Ayah 44)
Diyanet Isleri:
Allah gökleri ve yeri gerektiği gibi yaratmıştır. Doğrusu bunda inananlara bir ders vardır. (Ankebut, ayet 44)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yarattı; şüphe yok ki bunda, inananlara deliller var elbet.
Adem Uğur
Allah, gökleri ve yeri hak olarak (yerli yerince) yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için (Allah´ın varlık ve kudretine) bir nişâne bulunmaktadır.
Ali Bulaç
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda iman edenler için bir ayet vardır.
Ali Fikri Yavuz
Allah, gökleri ve yeri (boşuna değil), hakkı göstermek için yarattı. Muhakkak bu misallerde müminler için bir ibret var.
Celal Yıldırım
Allah, gökleri ve yeri hakk ile (uyumlu, dengeli ve düzenli ölçüde ve plânda) yaratmıştır. Şüphesiz ki bunda inananlar için acık belge ve delil vardır.
Diyanet Vakfı
Allah, gökleri ve yeri hak olarak (yerli yerince) yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için (Allah'ın varlık ve kudretine) bir nişane bulunmaktadır.
Edip Yüksel
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı. Bunda inananlar için bir kanıt vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için bir nişane bulunmaktadır.
Fizilal-il Kuran
Allah gökleri ve yeri hak ilkesine dayalı olarak yarattı. Mü´minlerin bu olgudan alacakları birçok dersler vardır.
Gültekin Onan
Tanrı gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz, bunda inançlılar için bir ayet vardır.
Hasan Basri Çantay
Allah gökleri ve yeri hak olarak yaratdı. Şübhe yok ki bunda îman edenler için (Onun kemâl-i kudretine) mutlak bir delâlet vardır.
İbni Kesir
Allah; gökleri ve yeri hak ile yarattı. Muhakkak ki bunda, mü´minler için bir ayet vardır.
İskender Ali Mihr
Allah, semaları ve arzı hak ile halketti. Muhakkak ki bunda, mü´minler için mutlaka deliller vardır.
Muhammed Esed
(ve kesin olan şu ki:) Allah gökleri ve yeri (deruni) bir hakikat üzere yarattı; unutmayın ki bu (yaratılışta) (O´na) inananların tümü için alınacak dersler vardır.
Muslim Shahin
Allah, gökleri ve yeri hak olarak (yerli yerince) yarattı. Şüphesiz bunda, iman edenler için (Allah'ın varlık ve kudretine) bir nişâne bulunmaktadır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah Teâlâ, gökleri ve yeri hakka mukarin olarak yaratmıştır. Şüphe yok ki, bunda mü´minler için bir alâmet vardır.
Rowwad Translation Center
Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Şüphesiz bunda iman etmekte olanlar için bir ayet vardır.
Şaban Piriş
Allah, gökleri ve yeri hakkıyla yarattı. İnananlar için bunda deliller vardır.
Shaban Britch
Allah, gökleri ve yeri hak /adaletle yarattı. İman edenler için bunda bir ayet/işaret vardır.
Suat Yıldırım
Allah gökleri ve yeri, gayesiz değil, hak ve hikmetle, gerçek bir gaye ile yarattı.Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak dersler vardır. [53,31]
Süleyman Ateş
Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Şüphesiz bunda inananlar için bir ibret vardır.
Tefhim-ul Kuran
Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Hiç şüphe yok, bunda iman etmekte olanlar için bir ayet vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah gökleri de yeri de hak olarak yaratmıştır. Kuşkusuz, bunda, iman sahipleri için mutlak bir mucize vardır.