Kuran-i Kerim Suresi Ankebut ayet 43
Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 43
Ankebut [29]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۚ وَمَا يَعْقِلُهَآ اِلَّا الْعَالِمُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- And these
- ve bu
- l-amthālu
- ٱلْأَمْثَٰلُ
- examples
- misalleri
- naḍribuhā
- نَضْرِبُهَا
- We set forth
- biz anlatıyoruz
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِۖ
- to mankind
- insanlara
- wamā
- وَمَا
- but not
- ama
- yaʿqiluhā
- يَعْقِلُهَآ
- will understand them
- onları düşünüp anlamaz
- illā
- إِلَّا
- except
- başkası
- l-ʿālimūna
- ٱلْعَٰلِمُونَ
- those of knowledge
- bilenlerden
Transliteration:
Wa tilkal amsaalu nadribuhaa linnaasi wa maa ya'qiluhaaa illal 'aalimoon(QS. al-ʿAnkabūt:43)
English Sahih International:
And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge. (QS. Al-'Ankabut, Ayah 43)
Diyanet Isleri:
Biz bu misalleri insanlara veriyoruz, onları ancak bilenler anlayabilir. (Ankebut, ayet 43)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve işte örnekler, onları insanlara gösterip durmadayız ve bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz onları.
Adem Uğur
İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.
Ali Bulaç
İşte bu örnekler; Biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.
Ali Fikri Yavuz
Hem bu misaller var ya, biz onları insanlar için beyan ediyoruz. Bunları (bu misallerin güzelliklerini ve faydalarını) ancak (eşyadan ibret alan) alimler anlar.
Celal Yıldırım
Biz, işte bu misalleri insanlar için (gerçeği daha iyi anlasınlar diye) getiriyoruz. Bunları ancak ilim adamları düşünüp akleder.
Diyanet Vakfı
İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.
Edip Yüksel
Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte biz bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.
Fizilal-il Kuran
Biz insanlara bu örnekleri anlatıyoruz, ama onların anlamını bilgililerden başkası kavrayamaz.
Gültekin Onan
İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunları akletmez.
Hasan Basri Çantay
İşte misâller! Biz onları insanlar için îrâd ediyoruz. Aalim olanlardan başkası onları anlamaz.
İbni Kesir
İşte misaller. Biz, onları insanlara anlatıyoruz. Bilenlerden başkası bunları anlamaz.
İskender Ali Mihr
Ve işte bu örnekleri insanlar için veriyoruz. Ve onu, âlimlerden başkası akıl (idrak) edemez.
Muhammed Esed
İşte Biz insanın önüne bu temsilleri koyuyoruz: ama onların gerçek anlamını ancak (Bizi) tanıyanlar kavrayabilir,
Muslim Shahin
Biz bu misalleri insanlar için veriyoruz. Onları da ancak ilim sahibi olanlar anlayabilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şu misalleri ki, onları nâs için irâd ediyoruz. Maamafih onlara bilginlerden başkası akıl erdiremez.
Rowwad Translation Center
İşte bunlar, insanlar için verdiğimiz örneklerdir. Fakat onlara âlimlerden başkası akıl erdiremez.
Şaban Piriş
İşte, insanlar için verdiğimiz örnekler, ama onları bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz.
Shaban Britch
İşte, insanlar için verdiğimiz örnekler, ama onları alimlerden başkası anlamaz.
Suat Yıldırım
İşte bazı gerçekleri anlatmak için,Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar.
Süleyman Ateş
Biz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz.
Tefhim-ul Kuran
İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez.