Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ankebut ayet 43

Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 43

Ankebut [29]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۚ وَمَا يَعْقِلُهَآ اِلَّا الْعَالِمُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)

watil'ka
وَتِلْكَ
And these
ve bu
l-amthālu
ٱلْأَمْثَٰلُ
examples
misalleri
naḍribuhā
نَضْرِبُهَا
We set forth
biz anlatıyoruz
lilnnāsi
لِلنَّاسِۖ
to mankind
insanlara
wamā
وَمَا
but not
ama
yaʿqiluhā
يَعْقِلُهَآ
will understand them
onları düşünüp anlamaz
illā
إِلَّا
except
başkası
l-ʿālimūna
ٱلْعَٰلِمُونَ
those of knowledge
bilenlerden

Transliteration:

Wa tilkal amsaalu nadribuhaa linnaasi wa maa ya'qiluhaaa illal 'aalimoon (QS. al-ʿAnkabūt:43)

English Sahih International:

And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge. (QS. Al-'Ankabut, Ayah 43)

Diyanet Isleri:

Biz bu misalleri insanlara veriyoruz, onları ancak bilenler anlayabilir. (Ankebut, ayet 43)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve işte örnekler, onları insanlara gösterip durmadayız ve bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz onları.

Adem Uğur

İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.

Ali Bulaç

İşte bu örnekler; Biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.

Ali Fikri Yavuz

Hem bu misaller var ya, biz onları insanlar için beyan ediyoruz. Bunları (bu misallerin güzelliklerini ve faydalarını) ancak (eşyadan ibret alan) alimler anlar.

Celal Yıldırım

Biz, işte bu misalleri insanlar için (gerçeği daha iyi anlasınlar diye) getiriyoruz. Bunları ancak ilim adamları düşünüp akleder.

Diyanet Vakfı

İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.

Edip Yüksel

Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte biz bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.

Fizilal-il Kuran

Biz insanlara bu örnekleri anlatıyoruz, ama onların anlamını bilgililerden başkası kavrayamaz.

Gültekin Onan

İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunları akletmez.

Hasan Basri Çantay

İşte misâller! Biz onları insanlar için îrâd ediyoruz. Aalim olanlardan başkası onları anlamaz.

İbni Kesir

İşte misaller. Biz, onları insanlara anlatıyoruz. Bilenlerden başkası bunları anlamaz.

İskender Ali Mihr

Ve işte bu örnekleri insanlar için veriyoruz. Ve onu, âlimlerden başkası akıl (idrak) edemez.

Muhammed Esed

İşte Biz insanın önüne bu temsilleri koyuyoruz: ama onların gerçek anlamını ancak (Bizi) tanıyanlar kavrayabilir,

Muslim Shahin

Biz bu misalleri insanlar için veriyoruz. Onları da ancak ilim sahibi olanlar anlayabilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şu misalleri ki, onları nâs için irâd ediyoruz. Maamafih onlara bilginlerden başkası akıl erdiremez.

Rowwad Translation Center

İşte bunlar, insanlar için verdiğimiz örneklerdir. Fakat onlara âlimlerden başkası akıl erdiremez.

Şaban Piriş

İşte, insanlar için verdiğimiz örnekler, ama onları bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz.

Shaban Britch

İşte, insanlar için verdiğimiz örnekler, ama onları alimlerden başkası anlamaz.

Suat Yıldırım

İşte bazı gerçekleri anlatmak için,Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar.

Süleyman Ateş

Biz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz.

Tefhim-ul Kuran

İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez.