Kuran-i Kerim Suresi Ankebut ayet 4
Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 4
Ankebut [29]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّسْبِقُوْنَا ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)
- am
- أَمْ
- Or
- yoksa
- ḥasiba
- حَسِبَ
- think
- kimseler-mı sandılar?
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimseler
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- yapan(lar)
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- evil deeds
- kötülükleri
- an yasbiqūnā
- أَن يَسْبِقُونَاۚ
- that they can outrun Us
- bizi geçeceklerini
- sāa
- سَآءَ
- Evil is
- ne kötü
- mā yaḥkumūna
- مَا يَحْكُمُونَ
- what they judge
- hüküm veriyorlar
Transliteration:
Am hasibal lazeena ya'maloonas sayyiaati any yasbiqoonaa; saaa'a maa yahkumoon(QS. al-ʿAnkabūt:4)
English Sahih International:
Or do those who do evil deeds think they can outrun [i.e., escape] Us? Evil is what they judge. (QS. Al-'Ankabut, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
Yoksa, kötülük yapanlar Bizden kaçabileceklerini mi sanarlar? Ne kötü hüküm veriyorlar! (Ankebut, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa kötülük edenler, sanırlar mı ki bizden kurtulacaklar, ne de kötü hükmediyorlar.
Adem Uğur
Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!
Ali Bulaç
Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Ali Fikri Yavuz
Yoksa küfür işleyib isyan edenler, bizden (azabımızdan) kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!
Celal Yıldırım
Yoksa o çeşitli kötülükleri İşleyenler bizi (âciz bırakıp) geçeceklerini mi sanırlar ? Hükmettikleri şey ne kötü !
Diyanet Vakfı
Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!
Edip Yüksel
Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ve yanlış) hüküm veriyorlar!
Fizilal-il Kuran
Yoksa kötülük işleyenler bizim elimizden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış düşünüyorlar?
Gültekin Onan
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Hasan Basri Çantay
Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar!
İbni Kesir
Yoksa, kötülük yapanlar Biz´den kaçabileceklerini mi sanırlar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
İskender Ali Mihr
Yoksa seyyiat işleyenler (kötülük yapanlar), Bizim imtihanımızı geçeceklerini mi sandılar? Hüküm verdikleri şey ne kötü!
Muhammed Esed
Yoksa onlar -(inandıklarını iddia ettikleri halde) kötülük işleyenler- Bizden kurtulabileceklerini mi sanırlar? Ne tuhaf bir düşünce bu!
Muslim Shahin
Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar? Hükmettikleri şey ne kadar fena!
Rowwad Translation Center
Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi/kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Şaban Piriş
Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar.
Shaban Britch
Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi/kurtulacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Suat Yıldırım
Kötülükleri işleyenler hükmümüzden kaçıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hükmediyorlar!
Süleyman Ateş
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezalandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar!