Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ankebut ayet 35

Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 35

Ankebut [29]: 35 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَقَدْ تَّرَكْنَا مِنْهَآ اٰيَةً ۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)

walaqad
وَلَقَد
And verily
ve andolsun
taraknā
تَّرَكْنَا
We have left
biz bırakmışızdır
min'hā
مِنْهَآ
about it
ondan
āyatan
ءَايَةًۢ
a sign
bir işaret
bayyinatan
بَيِّنَةً
(as) evidence
açık
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
bir toplum için
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason
aklını kullanan

Transliteration:

Wa laqat taraknaa min haaa aayatam baiyinatal liqawminy ya'qiloon (QS. al-ʿAnkabūt:35)

English Sahih International:

And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason. (QS. Al-'Ankabut, Ayah 35)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, Biz, düşünen kimseler için oradan apaçık bir belgeyi geride bırakmışızdır. (Ankebut, ayet 35)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara ait apaçık bir delil bıraktık.

Adem Uğur

Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki, aklını kullanacak bir kavim için, o memleketden açık bir alâmet (iz ve harabe) bıraktık.

Celal Yıldırım

And olsun ki biz, aklını kullanan bir millet için bu kasabada açık belge(ler) geriye bıraktık.

Diyanet Vakfı

Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.

Edip Yüksel

Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.

Fizilal-il Kuran

Biz o yıkık kentten, geriye düşünen kimselerin ders çıkarmalarına yarayacak belirgin izler bıraktık.

Gültekin Onan

Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.

Hasan Basri Çantay

Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır.

İbni Kesir

Andolsun ki; akleden bir kavim için Biz, orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki Biz, akıl edecek kavim için, ondan (indirdiğimiz riczten) açıkça âyet (delil) bıraktık..

Muhammed Esed

(Sonunda dediğimiz oldu;) ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık.

Muslim Shahin

Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, âkilâne düşünür bir kavim için oradan bir apaçık alâmet bırakmışızdır.

Rowwad Translation Center

Andolsun ki, akıl eden bir topluluk için oradan (geriye) apaçık bir ayet bıraktık.

Şaban Piriş

Aklını kullanabilen bir toplum için, onlardan apaçık belgeler bırakmışızdır.

Shaban Britch

Akleden bir toplum için, oradan bir apaçık ayet/işaret bıraktık.

Suat Yıldırım

Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten âşikâr bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık. [37,137 - 138]

Süleyman Ateş

Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harab ettiğimiz o ülkeden) açık bir işaret bırakmışızdır.

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için oradan apaçık bir ayet bırakmışızdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.