Kuran-i Kerim Suresi Ankebut ayet 35
Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 35
Ankebut [29]: 35 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدْ تَّرَكْنَا مِنْهَآ اٰيَةً ۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)
- walaqad
- وَلَقَد
- And verily
- ve andolsun
- taraknā
- تَّرَكْنَا
- We have left
- biz bırakmışızdır
- min'hā
- مِنْهَآ
- about it
- ondan
- āyatan
- ءَايَةًۢ
- a sign
- bir işaret
- bayyinatan
- بَيِّنَةً
- (as) evidence
- açık
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bir toplum için
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- who use reason
- aklını kullanan
Transliteration:
Wa laqat taraknaa min haaa aayatam baiyinatal liqawminy ya'qiloon(QS. al-ʿAnkabūt:35)
English Sahih International:
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason. (QS. Al-'Ankabut, Ayah 35)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, Biz, düşünen kimseler için oradan apaçık bir belgeyi geride bırakmışızdır. (Ankebut, ayet 35)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara ait apaçık bir delil bıraktık.
Adem Uğur
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.
Ali Bulaç
Andolsun, Biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki, aklını kullanacak bir kavim için, o memleketden açık bir alâmet (iz ve harabe) bıraktık.
Celal Yıldırım
And olsun ki biz, aklını kullanan bir millet için bu kasabada açık belge(ler) geriye bıraktık.
Diyanet Vakfı
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.
Edip Yüksel
Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.
Fizilal-il Kuran
Biz o yıkık kentten, geriye düşünen kimselerin ders çıkarmalarına yarayacak belirgin izler bıraktık.
Gültekin Onan
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Hasan Basri Çantay
Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır.
İbni Kesir
Andolsun ki; akleden bir kavim için Biz, orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki Biz, akıl edecek kavim için, ondan (indirdiğimiz riczten) açıkça âyet (delil) bıraktık..
Muhammed Esed
(Sonunda dediğimiz oldu;) ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık.
Muslim Shahin
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, âkilâne düşünür bir kavim için oradan bir apaçık alâmet bırakmışızdır.
Rowwad Translation Center
Andolsun ki, akıl eden bir topluluk için oradan (geriye) apaçık bir ayet bıraktık.
Şaban Piriş
Aklını kullanabilen bir toplum için, onlardan apaçık belgeler bırakmışızdır.
Shaban Britch
Akleden bir toplum için, oradan bir apaçık ayet/işaret bıraktık.
Suat Yıldırım
Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten âşikâr bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık. [37,137 - 138]
Süleyman Ateş
Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harab ettiğimiz o ülkeden) açık bir işaret bırakmışızdır.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için oradan apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.