Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ankebut ayet 34

Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 34

Ankebut [29]: 34 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّا مُنْزِلُوْنَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)

innā
إِنَّا
Indeed we
şüphesiz biz
munzilūna
مُنزِلُونَ
(will) bring down
indireceğiz
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
üstüne
ahli
أَهْلِ
(the) people
halkının
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) this
şu
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
town
ülke
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
bir azab
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
from (the) sky
gökten
bimā
بِمَا
because
sebebiyle
kānū
كَانُوا۟
they have been
olmaları
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobedient"
fasıklık yapıyor(lar)

Transliteration:

Innaa munziloona 'alaaa ahli haazihil qaryati rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yafsuqoon (QS. al-ʿAnkabūt:34)

English Sahih International:

Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient." (QS. Al-'Ankabut, Ayah 34)

Diyanet Isleri:

Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı. Ona, "Korkma ve üzülme, doğrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dışında, aileni kurtaracağız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan ötürü gökten, elbette bir azap indireceğiz" dediler. (Ankebut, ayet 34)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki bu şehir halkının üstüne, buyruktan çıkarak yapageldikleri işler yüzünden, gökten bir azap indireceğiz.

Adem Uğur

Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz.

Ali Bulaç

"Şüphesiz Biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azap indireceğiz."

Ali Fikri Yavuz

Doğrus biz, bu memleket halkının yaptıkları fenalıklar (küfür ve isyan) yüzünden, üzerlerine gökten bir azab indireceğiz.”

Celal Yıldırım

«Şüphen olmasın ki, biz bu kasaba halkı üzerine, yaptıkları çok çirkin ahlâksızlıktan dolayı gökten azâb indireceğiz.»

Diyanet Vakfı

"Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz."

Edip Yüksel

"Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz."(dediler).

Fizilal-il Kuran

Biz bu kent halkının iğrenç sapıklığı yüzünden başlarına gökten ağır bir azap yağdıracağız.

Gültekin Onan

"Şüphesiz biz f(a)sık(lık yapma)larından dolayı bu ülke ehlinin üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."

Hasan Basri Çantay

«Muhakkak bu memleket ahâlîsinin üstüne, yapmakda oldukları faasıklık yüzünden, gökden (fecî) bir azâb indireceğiz».

İbni Kesir

Bu kasaba halkına da fasıklık yapar olduklarından dolayı gökten azab indireceğiz.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki biz, fısk yapmış oldukları şey (ahlâksızlık) sebebiyle bu beldenin halkı üzerine semadan ricz (azap) indirecek olanlarız.

Muhammed Esed

Bu yörenin halkına, işledikleri bütün kötülüklerin karşılığı olarak gökten mutlaka bir bela indireceğiz!" dediler.

Muslim Shahin

«Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

«Muhakkak ki biz, bu kasabanın ahalisi üzerine, yapmakta oldukları fıskları sebebiyle gökten müthiş bir azap indiricileriz.»

Rowwad Translation Center

Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz.

Şaban Piriş

Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları için gökten bir azap indirecek olanlarız.

Shaban Britch

Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları için gökten bir azap indirecek olanlarız.

Suat Yıldırım

“Büsbütün yoldan çıkmaları sebebiyle, biz bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz.”

Süleyman Ateş

Biz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azab indireceğiz.

Tefhim-ul Kuran

«Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz."