Kuran-i Kerim Suresi Ankebut ayet 30
Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 30
Ankebut [29]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ (العنكبوت : ٢٩)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Lut) dedi
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- Rabbim
- unṣur'nī
- ٱنصُرْنِى
- Help me
- bana yardım et
- ʿalā
- عَلَى
- against
- karşı
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people
- şu kavme
- l-muf'sidīna
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- the corrupters"
- bozguncu
Transliteration:
Qaala Rabbin surnee 'alal qawmil mufsideen(QS. al-ʿAnkabūt:30)
English Sahih International:
He said, "My Lord, support me against the corrupting people." (QS. Al-'Ankabut, Ayah 30)
Diyanet Isleri:
Lut: "Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et" dedi. (Ankebut, ayet 30)
Abdulbaki Gölpınarlı
O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.
Adem Uğur
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Ali Fikri Yavuz
Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”
Celal Yıldırım
Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»
Diyanet Vakfı
(Lut:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Edip Yüksel
"Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,"dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Lut:) "Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle" dedi.
Fizilal-il Kuran
Lut dedi ki; «Rabb´im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Hasan Basri Çantay
De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.
İskender Ali Mihr
(İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi.
Muhammed Esed
(Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"
Muslim Shahin
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»
Rowwad Translation Center
O da(Lût): "Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.
Şaban Piriş
Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
Shaban Britch
Lut: Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
Suat Yıldırım
“Ya Rabbi!” dedi, “bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!”
Süleyman Ateş
(Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»
Yaşar Nuri Öztürk
Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."