Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ankebut ayet 21

Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 21

Ankebut [29]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَاِلَيْهِ تُقْلَبُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)

yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
He punishes
azabeder
man
مَن
whom
kimseye
yashāu
يَشَآءُ
He wills
dilediği
wayarḥamu
وَيَرْحَمُ
and has mercy
ve acır
man
مَن
(on) whom
kimseye
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
dilediği
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
ve hepiniz O'na
tuq'labūna
تُقْلَبُونَ
you will be returned
çevrilirsiniz

Transliteration:

Yu'azzibu many yashaaa'u wa yarhamu many yashaaa'; wa ilaihi tuqlaboon (QS. al-ʿAnkabūt:21)

English Sahih International:

He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned. (QS. Al-'Ankabut, Ayah 21)

Diyanet Isleri:

De ki: "Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz. (Ankebut, ayet 21)

Abdulbaki Gölpınarlı

Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.

Adem Uğur

O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O´na döndürüleceksiniz.

Ali Bulaç

Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip-götürüleceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz.

Celal Yıldırım

Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O´na çevrileceksiniz.

Diyanet Vakfı

O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.

Edip Yüksel

Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.

Fizilal-il Kuran

Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O´nun huzuruna döndürüleceksiniz.

Gültekin Onan

Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O´na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).

Hasan Basri Çantay

Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.

İbni Kesir

Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.

İskender Ali Mihr

(Allah), dilediği kişiye azap eder ve dilediği kişiye rahmet eder (Rahîm esmasıyla tecelli eder). Ve O´na, (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz.

Muhammed Esed

Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O´na döndürüleceksiniz:

Muslim Shahin

O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O´na döndürüleceksiniz.

Rowwad Translation Center

O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Yalnız O’na döndürüleceksiniz.

Şaban Piriş

O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.

Shaban Britch

O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.

Suat Yıldırım

O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder.Hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

Süleyman Ateş

Dilediğine azabeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.

Tefhim-ul Kuran

Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O´na çevrilip götürüleceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.