Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ankebut ayet 2

Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 2

Ankebut [29]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)

aḥasiba
أَحَسِبَ
Do think
insanlar-mı sandılar?
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
insanlar
an yut'rakū
أَن يُتْرَكُوٓا۟
that they will be left
bırakılacaklarını
an yaqūlū
أَن يَقُولُوٓا۟
because they say
demekle
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
inandık
wahum
وَهُمْ
and they
onlar
لَا
will not be tested?
hiç
yuf'tanūna
يُفْتَنُونَ
will not be tested?
sınanmadan

Transliteration:

Ahasiban naasu anyu yutrakooo any yaqoolooo aamannaa wa hum la yuftanoon (QS. al-ʿAnkabūt:2)

English Sahih International:

Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried? (QS. Al-'Ankabut, Ayah 2)

Diyanet Isleri:

And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır. (Ankebut, ayet 2)

Abdulbaki Gölpınarlı

İnsanlar, sanırlar mı ki inandık derler de öylece bırakılıverirler ve sınanmaz onlar?

Adem Uğur

İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?

Ali Bulaç

İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?

Ali Fikri Yavuz

(Müşrikler tarafından eziyet edilen) o insanlar sandılar mı ki, “iman ettik.” demeleriyle bırakılacaklar da imtihana çekilmiyecekler?

Celal Yıldırım

İnsanlar, «inandık» demeleriyle kendi hallerine terkedileceklerini, çetin sınavlardan geçirilmiyecek lerini mi sanırlar ?

Diyanet Vakfı

İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?

Edip Yüksel

İnsanlar, sadece "İnandık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?

Elmalılı Hamdi Yazır

İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?

Fizilal-il Kuran

İnsanlar sırf ´inandık´ demekle; hiçbir sınavdan geçirilmeksizin bırakılıvereceklerini mi sanıyorlar?

Gültekin Onan

İnsanlar, (sadece) "inandık" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?

Hasan Basri Çantay

İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?

İbni Kesir

Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar.

İskender Ali Mihr

İnsanlar, "amenna (îmân ettik)" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sandılar?

Muhammed Esed

İnsanlar, (sadece) "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar?

Muslim Shahin

İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?

Ömer Nasuhi Bilmen

İnsanlar, «İmân ettik» demeleriyle bırakılacaklarını ve kendilerinin imtihan edilmeyeceklerini mi sanıverdiler?

Rowwad Translation Center

İnsanlar; “İman ettik.” demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar?

Şaban Piriş

İnsanlar “iman ettik” demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar.

Shaban Britch

İnsanlar “İman ettik” demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar?

Suat Yıldırım

Müminler sadece “İman ettik” demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tâbi tutulmayacaklarını mı zannettiler? [9,16; 2,214]

Süleyman Ateş

İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?

Tefhim-ul Kuran

İnsanlar, (yalnızca) «İman ettik» diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar?

Yaşar Nuri Öztürk

İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!