Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ankebut ayet 11

Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 11

Ankebut [29]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ (العنكبوت : ٢٩)

walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
And Allah will surely make evident
ve elbette bilir
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will surely make evident
Allah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimseleri
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
inananları
walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
And He will surely make evident
ve elbette bilir
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
iki yüzlüleri

Transliteration:

Wa la ya'lamannal laahul lazeena aamanoo wa la ya'lamannal munaafiqeen (QS. al-ʿAnkabūt:11)

English Sahih International:

And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites. (QS. Al-'Ankabut, Ayah 11)

Diyanet Isleri:

Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyüzlüleri de bilir. (Ankebut, ayet 11)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah elbette inananları da bilir, münafıkları da bilir.

Adem Uğur

Allah, elbette (O´na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).

Ali Bulaç

Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

Ali Fikri Yavuz

Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir.

Celal Yıldırım

Ve and olsun ki, Allah, imân edenleri de bilir, ikiyüzlü dönekleri de bilir.

Diyanet Vakfı

Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).

Edip Yüksel

ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir.

Fizilal-il Kuran

Hiç kuşkusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildiği gibi, kimlerin münafık olduklarını da iyi bilir.

Gültekin Onan

Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

Hasan Basri Çantay

Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.

İbni Kesir

Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki Allah, âmenû olanları ve münafıkları mutlaka bilir.

Muhammed Esed

(Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.

Muslim Shahin

Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir.

Rowwad Translation Center

Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.

Şaban Piriş

Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.

Shaban Britch

Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.

Suat Yıldırım

Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.

Süleyman Ateş

Allah, elbette inananları da bilir, ve elbette iki yüzlüleri de bilir.

Tefhim-ul Kuran

Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.