Kuran-i Kerim Suresi Ankebut ayet 11
Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 11
Ankebut [29]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ (العنكبوت : ٢٩)
- walayaʿlamanna
- وَلَيَعْلَمَنَّ
- And Allah will surely make evident
- ve elbette bilir
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah will surely make evident
- Allah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimseleri
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- inananları
- walayaʿlamanna
- وَلَيَعْلَمَنَّ
- And He will surely make evident
- ve elbette bilir
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites
- iki yüzlüleri
Transliteration:
Wa la ya'lamannal laahul lazeena aamanoo wa la ya'lamannal munaafiqeen(QS. al-ʿAnkabūt:11)
English Sahih International:
And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites. (QS. Al-'Ankabut, Ayah 11)
Diyanet Isleri:
Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyüzlüleri de bilir. (Ankebut, ayet 11)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah elbette inananları da bilir, münafıkları da bilir.
Adem Uğur
Allah, elbette (O´na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Ali Bulaç
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Ali Fikri Yavuz
Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir.
Celal Yıldırım
Ve and olsun ki, Allah, imân edenleri de bilir, ikiyüzlü dönekleri de bilir.
Diyanet Vakfı
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Edip Yüksel
ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir.
Fizilal-il Kuran
Hiç kuşkusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildiği gibi, kimlerin münafık olduklarını da iyi bilir.
Gültekin Onan
Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Hasan Basri Çantay
Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.
İbni Kesir
Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki Allah, âmenû olanları ve münafıkları mutlaka bilir.
Muhammed Esed
(Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.
Muslim Shahin
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir.
Rowwad Translation Center
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Şaban Piriş
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.
Shaban Britch
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.
Suat Yıldırım
Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Süleyman Ateş
Allah, elbette inananları da bilir, ve elbette iki yüzlüleri de bilir.
Tefhim-ul Kuran
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.