Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kasas ayet 67

Qur'an Surah Al-Qasas Verse 67

Kasas [28]: 67 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ مِنَ الْمُفْلِحِيْنَ (القصص : ٢٨)

fa-ammā
فَأَمَّا
But as for
ama
man
مَن
(him) who
kim
tāba
تَابَ
repented
tevbe ederse
waāmana
وَءَامَنَ
and believed
ve inanırsa
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
ve yaparsa
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
iyi iş
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
then perhaps
umulur
an
أَن
[that]
ki
yakūna
يَكُونَ
he will be
olur
mina l-muf'liḥīna
مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ
of the successful ones
kurtuluşa erenlerden

Transliteration:

Fa ammaa man taaba wa aamana wa 'amila saalihan fa'asaaa ai yakoona minal mufliheen (QS. al-Q̈aṣaṣ:67)

English Sahih International:

But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is expected [i.e., promised by Allah] that he will be among the successful. (QS. Al-Qasas, Ayah 67)

Diyanet Isleri:

Fakat, tevbe eden, inanıp yararlı iş işleyen kimsenin, kurtuluşa erenler arasında bulunması umulur. (Kasas, ayet 67)

Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat tövbe eden ve inanan ve iyi işlerde bulunan, umulur ki kurtulanlardan olur, muradına erer.

Adem Uğur

Fakat tevbe eden, iman edip iyi işler yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.

Ali Bulaç

Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.

Ali Fikri Yavuz

Fakat küfürden tevbe edip de iman eden ve salih amel işliyen kimse, zafere kavuşanlardan olmayı umabilir.

Celal Yıldırım

Ama tevbe edip dosdoğru inanan, iyi-yararlı amelde bulunan kimselerin korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlardan olması umulur.

Diyanet Vakfı

Fakat tevbe eden, iman edip iyi işler yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.

Edip Yüksel

Kim tevbe eder, inanır ve erdemli davranırsa işte o zaman başarılı olabilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat tevbe ederek, iman edip iyi işler yapan kimseye gelince, o, kurtuluşa erenler arasında olmayı umabilir.

Fizilal-il Kuran

Fakat tevbe eden, inanıp yararlı iş işleyen kimsenin, kurtuluşa erenlerden olması umulur.

Gültekin Onan

Ancak kim tevbe edip inanır ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.

Hasan Basri Çantay

Amma tevbe ve îman edib de iyi amel (ve hareket) de bulunan kimseler muradlarına erenlerden olacaklarını umabilir (ler).

İbni Kesir

Ama tevbe edip inanan ve salih amel işleyen kimsenin, kurtuluşa erenlerden olması ümid edilir.

İskender Ali Mihr

Artık (mürşidin önünde) tövbe eden ve (ikinci defa) âmenû olup, salih amel (nefs tezkiyesi) yapanın, bu sebeple felâha erenlerden olması umulur.

Muhammed Esed

Ama buna karşılık, pişman olup doğru yola dönen ve dolayısıyla, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan kişiye gelince, böyle birinin (öte dünyada) kendini kurtulan, esenliğe erişen kimseler arasında bulması (elbette) umulabilir.

Muslim Shahin

Fakat tevbe eden, iman edip salih ameller işleyen kimseye gelince, onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Amma tevbe eden ve imân edip sâlih amelde bulunan ise felâha ermişlerden olmasını umabilir.

Rowwad Translation Center

Tevbe ederek iman eden ve salih amel işleyen kimseye gelince, umulur ki o kurtuluşa erenlerden olur.

Şaban Piriş

Tevbe eden, inanıp, doğruları yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenlerden olması umulur.

Shaban Britch

Tevbe eden, iman eden, salih amel yapan kimseye gelince, umulur ki o kurtuluşa erenlerdendir.

Suat Yıldırım

Ama inkârdan dönüş yapıp iman eden, güzel ve makbul işler yapan kimseler felah bulanlardan olmayı umabilirler.

Süleyman Ateş

Ama kim tevbe eder, inanır ve iyi iş yaparsa, o kurtuluşa erenlerden olabilir.

Tefhim-ul Kuran

Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmasını umabilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama tövbe eden, inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapan kişinin, kurtuluşa erenlerden olması ümidi vardır.