Kuran-i Kerim Suresi Kasas ayet 66
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 66
Kasas [28]: 66 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْۢبَاۤءُ يَوْمَىِٕذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ (القصص : ٢٨)
- faʿamiyat
- فَعَمِيَتْ
- But (will) be obscure
- kör olmuştur
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- to them
- onlara
- l-anbāu
- ٱلْأَنۢبَآءُ
- the information
- haberler
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- that day
- o gün
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- ve onlar
- lā yatasāalūna
- لَا يَتَسَآءَلُونَ
- will not ask one another will not ask one another
- birbirlerine de soramazlar
Transliteration:
Fa'amiyat 'alaihimul ambaaa'u Yawma'izin fahum laa yatasaaa'aloon(QS. al-Q̈aṣaṣ:66)
English Sahih International:
But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another. (QS. Al-Qasas, Ayah 66)
Diyanet Isleri:
O gün, haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar. (Kasas, ayet 66)
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün bütün bahaneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler.
Adem Uğur
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Ali Bulaç
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Ali Fikri Yavuz
Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar.
Celal Yıldırım
O gün haberler, onlara (cevabı verilmez) bir düğüm olacak, artık bu durumda birbirlerinden de soramıyacaklar.
Diyanet Vakfı
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, s söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Edip Yüksel
O günde gerçekleşen olaylar karşısında şaşkına dönmüşlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Fizilal-il Kuran
O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar.
Gültekin Onan
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Hasan Basri Çantay
Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.
İbni Kesir
Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.
İskender Ali Mihr
İzin günü artık onlara haberler (amel defterleri, rakamlı kitap) kapanmıştır. Bundan sonra onlara sorulmaz (sorgulanmazlar).
Muhammed Esed
Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.
Muslim Shahin
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar.
Rowwad Translation Center
O gün (onları azaptan kurtaracak) haberler/mazeretler onlara kapanacaktır. Birbirlerine bir şey de soramayacaklar.
Şaban Piriş
O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.
Shaban Britch
O gün, (onları azaptan kurtaracak) haberler/mazeretler onlara kapanmıştır, birbirlerine de soramazlar.
Suat Yıldırım
Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.
Süleyman Ateş
O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.
Tefhim-ul Kuran
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; onlar birbirlerine de soramazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.