Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kasas ayet 65

Qur'an Surah Al-Qasas Verse 65

Kasas [28]: 65 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ مَاذَآ اَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِيْنَ (القصص : ٢٨)

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
ve gün
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
He will call them
onlara seslenerek
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and say
der ki
mādhā
مَاذَآ
"What
ne?
ajabtumu
أَجَبْتُمُ
did you answer
cevap verdiniz
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers?"
elçilere

Transliteration:

Wa Yawma yunaadeehim fa yaqoolu maazaaa ajabtumul mursaleen (QS. al-Q̈aṣaṣ:65)

English Sahih International:

And [mention] the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers?" (QS. Al-Qasas, Ayah 65)

Diyanet Isleri:

O gün Allah onlara seslenir: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der. (Kasas, ayet 65)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o gün onlara nida eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?

Adem Uğur

O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

Ali Bulaç

O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.

Ali Fikri Yavuz

O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?”

Celal Yıldırım

O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek.

Diyanet Vakfı

O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

Edip Yüksel

O gün onlara seslenerek, "Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün Allah onları çağırıp "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyecektir.

Fizilal-il Kuran

Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.

Gültekin Onan

O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.

Hasan Basri Çantay

O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.

İbni Kesir

O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.

İskender Ali Mihr

Ve o gün Allah, onlara nida edecek: "O zaman (hayattayken) mürsellere (resûllere), ne cevap verdiniz?" diyecek.

Muhammed Esed

Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.

Muslim Shahin

O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»

Rowwad Translation Center

O gün Allah, onlara seslenerek: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” der.

Şaban Piriş

O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.

Shaban Britch

O gün Allah, onlara seslenerek: Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.

Suat Yıldırım

Nitekim o gün kâfirlere Allah: “Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?” diye seslenir.

Süleyman Ateş

(Allah) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,

Tefhim-ul Kuran

O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"