Kuran-i Kerim Suresi Kasas ayet 65
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 65
Kasas [28]: 65 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ مَاذَآ اَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِيْنَ (القصص : ٢٨)
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- ve gün
- yunādīhim
- يُنَادِيهِمْ
- He will call them
- onlara seslenerek
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- and say
- der ki
- mādhā
- مَاذَآ
- "What
- ne?
- ajabtumu
- أَجَبْتُمُ
- did you answer
- cevap verdiniz
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers?"
- elçilere
Transliteration:
Wa Yawma yunaadeehim fa yaqoolu maazaaa ajabtumul mursaleen(QS. al-Q̈aṣaṣ:65)
English Sahih International:
And [mention] the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers?" (QS. Al-Qasas, Ayah 65)
Diyanet Isleri:
O gün Allah onlara seslenir: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der. (Kasas, ayet 65)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o gün onlara nida eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?
Adem Uğur
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Ali Bulaç
O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Ali Fikri Yavuz
O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?”
Celal Yıldırım
O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek.
Diyanet Vakfı
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Edip Yüksel
O gün onlara seslenerek, "Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün Allah onları çağırıp "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyecektir.
Fizilal-il Kuran
Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.
Gültekin Onan
O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Hasan Basri Çantay
O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.
İbni Kesir
O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.
İskender Ali Mihr
Ve o gün Allah, onlara nida edecek: "O zaman (hayattayken) mürsellere (resûllere), ne cevap verdiniz?" diyecek.
Muhammed Esed
Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.
Muslim Shahin
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»
Rowwad Translation Center
O gün Allah, onlara seslenerek: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” der.
Şaban Piriş
O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.
Shaban Britch
O gün Allah, onlara seslenerek: Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.
Suat Yıldırım
Nitekim o gün kâfirlere Allah: “Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?” diye seslenir.
Süleyman Ateş
(Allah) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,
Tefhim-ul Kuran
O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"