Kuran-i Kerim Suresi Kasas ayet 51
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 51
Kasas [28]: 51 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ۗ (القصص : ٢٨)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- ve andolsun
- waṣṣalnā
- وَصَّلْنَا
- We have conveyed
- biz birbirine bitiştirdik
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- onlar için
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- the Word
- sözü(müzü)
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- belki
- yatadhakkarūna
- يَتَذَكَّرُونَ
- remember
- düşünüp öğüt alırlar
Transliteration:
Wa laqad wassalnaa lahumul qawla la'allahum yatazakkaroon(QS. al-Q̈aṣaṣ:51)
English Sahih International:
And We have [repeatedly] conveyed to them the word [i.e., the Quran] that they might be reminded. (QS. Al-Qasas, Ayah 51)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, Biz vahyi onlara ard arda yetiştirdik; belki düşünürler. (Kasas, ayet 51)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun öğüt alsınlar diye sözü, birbiri ardınca ayetayet ulayıp indirmedeyiz.
Adem Uğur
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir).
Ali Bulaç
Andolsun, Biz öğüt alıp-düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip-indirdik.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten o kâfirlere, Kur’an ayetlerini, birbiri ardınca inzal ve beyan ettik ki, ibret alıp iman etsinler.
Celal Yıldırım
Biz, düşünürler de öğüt alırlar diye sözü birbiri ardınca getirdik,
Diyanet Vakfı
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir).
Edip Yüksel
Öğüt alırlar diye kendilerine mesajı iletip durduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca ulamışızdır.
Fizilal-il Kuran
Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye vahyi birbirine bitiştirdik.
Gültekin Onan
Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz onlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, sözü birbiri ardınca inzal edib durmuşuzdur.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, onlar için sözü birbirine bitiştirdik. Belki düşünürler diye.
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki, tezekkür etsinler diye sözü (âyetlerimizi) ardarda onlara ulaştırdık.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Biz vahyi onlara adım adım ulaştırdık ki böylece belki (üzerinde düşünür), akıllarında tutarlar.
Muslim Shahin
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir).
Ömer Nasuhi Bilmen
Kasem olsun ki, onlar için belki düşünürler diye sözü birbiri ardınca irâd ettik.
Rowwad Translation Center
Andolsun, düşünüp öğüt alsınlar diye o sözü (Kur’an ayetlerini) onlara peş peşe ulaştırdık.
Şaban Piriş
Andolsun ki, belki düşünürler diye, onlar için sözü ard arda bildirdik.
Shaban Britch
Andolsun ki, belki düşünürler diye, onlar için sözü apaçık olarak bildirdik.
Suat Yıldırım
Düşünüp ibret almaları için Biz, sözümüzü birbiri ardından getirdik.
Süleyman Ateş
Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye onlar için sözü(müzü) birbirine bitiştirdik (ardı ardına gerçeği kanıtlayan ayetler gönderdik).
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, biz öğüt alıp düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.