Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kasas ayet 41

Qur'an Surah Al-Qasas Verse 41

Kasas [28]: 41 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَجَعَلْنٰهُمْ اَىِٕمَّةً يَّدْعُوْنَ اِلَى النَّارِۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ لَا يُنْصَرُوْنَ (القصص : ٢٨)

wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
And We made them
ve biz onları yaptık
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
önderler
yadʿūna
يَدْعُونَ
inviting
çağıran
ilā l-nāri
إِلَى ٱلنَّارِۖ
to the Fire
ateşe
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
ve günü
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kıyamet
لَا
not
asla
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
they will be helped
yardım olunmazlar

Transliteration:

Wa ja'alnaahum a'immatany yad'oona ilan Naari wa Yawmal Qiyaamati laa yunsaroon (QS. al-Q̈aṣaṣ:41)

English Sahih International:

And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped. (QS. Al-Qasas, Ayah 41)

Diyanet Isleri:

Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler. (Kasas, ayet 41)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyamet günü de yardım edilmez onlara.

Adem Uğur

Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Ali Bulaç

Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.

Ali Fikri Yavuz

Biz, onları, ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet gününde ise yardım olunmazlar.

Celal Yıldırım

Biz, onları (tuttukları yol gereği) Cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve Kıyamet gününde ise yardım göremiyecekler.

Diyanet Vakfı

Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Edip Yüksel

Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onları ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Fizilal-il Kuran

Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Gültekin Onan

Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.

Hasan Basri Çantay

Biz onları (dünyâda insanları) ateşe da´vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azâblarının def´i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.

İbni Kesir

Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.

İskender Ali Mihr

Ve Biz, onları ateşe davet eden imamlar (önderler) kıldık. Ve kıyâmet günü onlara yardım olunmaz.

Muhammed Esed

(Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü´nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;

Muslim Shahin

Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır.

Rowwad Translation Center

Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.

Şaban Piriş

Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.

Shaban Britch

Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.

Suat Yıldırım

Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.

Süleyman Ateş

Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü asla yardım olunmazlar.

Tefhim-ul Kuran

Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.