Kuran-i Kerim Suresi Kasas ayet 39
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 39
Kasas [28]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ (القصص : ٢٨)
- wa-is'takbara
- وَٱسْتَكْبَرَ
- And he was arrogant
- büyüklük tasladılar
- huwa
- هُوَ
- And he was arrogant
- O (Fir'avn)
- wajunūduhu
- وَجُنُودُهُۥ
- and his hosts
- ve askerleri
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the land
- yeryüzünde
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- olmaksızın
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- right
- hakkı
- waẓannū
- وَظَنُّوٓا۟
- and they thought
- ve sandılar
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- kendilerinin
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to Us
- bize
- lā yur'jaʿūna
- لَا يُرْجَعُونَ
- not will be returned
- döndürülmeyeceklerini
Transliteration:
Wastakbara huwa wa junooduhoo fil ardi bighairil haqqi wa zannooo annahum ilainaa laa yurja'oon(QS. al-Q̈aṣaṣ:39)
English Sahih International:
And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us. (QS. Al-Qasas, Ayah 39)
Diyanet Isleri:
O ve askerleri, memlekette, haksız yere büyüklük tasladılar. Gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar. (Kasas, ayet 39)
Abdulbaki Gölpınarlı
O da, askerleri de yeryüzünde haksız yere ululanmaya kalkıştılar ve şüphe yok ki dönüp tapımıza gelmeyecekler sandılar kendilerini.
Adem Uğur
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Ali Bulaç
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Ali Fikri Yavuz
O Firavun ve askerleri, yeryüzünde (Mısır’da) hakları olmıyarak büyüklük tasladılar ve zannettiler ki, bize döndürülmiyecekler.
Celal Yıldırım
O ve askerleri yeryüzünde haksız olarak gurura kapılıp büyüklük tasladılar ve zannettiler ki bize hiç döndürülmeyecekler.
Diyanet Vakfı
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Edip Yüksel
O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendi ve bize dönmeyeceklerini sandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Fizilal-il Kuran
Firavun ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekte Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Gültekin Onan
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Hasan Basri Çantay
Kendisi de, askerleri de o yerde haksız yere büyüklük tasladılar) ve hakıykaten bize döndürülemeyeceklerini sandılar.
İbni Kesir
O da, askerleri de memlekette haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
İskender Ali Mihr
Ve o ve onun orduları, yeryüzünde haksız yere kibirlendiler. Ve kendilerinin, bize rücu ettirilmeyeceklerini (döndürülmeyeceklerini) zannettiler.
Muhammed Esed
İşte böylece, o ve onun buyruğunda olanlar, hiçbir haklılık kaygısı taşımaksızın (yargı için) Bize dönmeyeceklerinden eminmişçesine yeryüzünde büyüklük tasladılar!
Muslim Shahin
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o da (Fir´avun da) askerleri de yeryüzünde haksız yere kibirlendiler ve sandılar ki, onlar Bize döndürülmeyeceklerdir.
Rowwad Translation Center
O ve orduları, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş ve bize döndürülmeyeceklerini sanmışlardı.
Şaban Piriş
O ve orduları, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş ve bize döndürülmeyeceklerini sanmışlardı.
Shaban Britch
O ve orduları, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş ve bize döndürülmeyeceklerini sanmışlardı.
Suat Yıldırım
Böylece o ve orduları, haksız yere ülkede büyüklük tasladılar ve huzurumuza dönüp hesap vermeyeceklerini zannettiler. [85,13-14]
Süleyman Ateş
O (Fir'avn) ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve kendilerinin bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Tefhim-ul Kuran
O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Yaşar Nuri Öztürk
O ve orduları yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve sandılar ki, bize döndürülmeyecekler.