Kuran-i Kerim Suresi Kasas ayet 3
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 3
Kasas [28]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
نَتْلُوْا عَلَيْكَ مِنْ نَّبَاِ مُوْسٰى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ (القصص : ٢٨)
- natlū
- نَتْلُوا۟
- We recite
- okuyacağız
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- sana
- min
- مِن
- from
- bir parçayı
- naba-i
- نَّبَإِ
- (the) news
- haberinden
- mūsā
- مُوسَىٰ
- (of) Musa
- Musa
- wafir'ʿawna
- وَفِرْعَوْنَ
- and Firaun
- ve Fir'avn'ın
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- gerçek olarak
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- for a people
- bir toplum için
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- who believe
- inanan
Transliteration:
Natloo 'alaika min naba-i Moosaa wa Fi'awna bilhaqqi liqawminy yu'miinoon(QS. al-Q̈aṣaṣ:3)
English Sahih International:
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe. (QS. Al-Qasas, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
İnanan bir millet için, sana Musa ve Firavun olayını olduğu gibi anlatacağız. (Kasas, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
Musa'ya ve Firavun'a ait haberlerden bir kısmını, gerçek olarak, inanan topluluğa bildirmen için okumaktayız sana.
Adem Uğur
İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun´un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz.
Ali Bulaç
Mü'min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun'un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.
Ali Fikri Yavuz
Biz sana Mûsa ve Firavun’un mühim haberlerinden, iman edecek bir kavim için, gerçek olarak okuyacağız.
Celal Yıldırım
İmân eden bir millet için (onların yararına) Musâ ve Fir´avn´la ilgili haberi sana gerçek ölçüde okuyup anlatacağız:
Diyanet Vakfı
İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz.
Edip Yüksel
İnanan bir toplum için, Musa ile Firavun'un bir kısım haberini sana doğru olarak anlatmaktayız.
Elmalılı Hamdi Yazır
İman edecek bir kavim için Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana dosdoğru okuyacağız.
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed! İnanan bir kavim için. Musa ve Firavun olayının bir kısmını sana dosdoğru anlatacağız.
Gültekin Onan
İnanmış bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavunun haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.
Hasan Basri Çantay
Muusâ ile Fir´avn haberinden bir kısmını, îman edecek bir zümre (nin fâidelenmesi) için, hak olarak sana okuyacağız.
İbni Kesir
Sana, Musa ile Firavun´un haberinden inanacak bir kavim için doğru olarak anlatacağız.
İskender Ali Mihr
Musa (A.S) ve firavunun haber(ler)inden, mü´min bir kavim için hak ile (gerçek olarak) sana okuyacağız.
Muhammed Esed
Sana Firavun´la Musa arasında geçen olayların bir bölümünü inanmaya eğilimli insanlar için bütün gerçeğiyle anlatacağız.
Muslim Shahin
İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sana Mûsa ile Fir´avun´un kıssasından bihakkın peyderpey okuyacağız, imân edenler olan bir kavim için.
Rowwad Translation Center
İman eden bir toplum için, Musa ve Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız.
Şaban Piriş
Sana, Musa ve Firavun’un haberlerinden, inanan bir toplum için hakkıyla okuyacağız.
Shaban Britch
İman eden bir toplum için Musa ve Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız.
Suat Yıldırım
İnanacak kimseler için, sana Mûsâ ile Firavun'un arasında geçen olayların bir kısmını, gerçeğe tam uygun olarak anlatacağız.
Süleyman Ateş
İnanan bir toplum için Musa ile Fir'avn'ın haberinden bir parçayı, gerçek olarak sana okuyacağız:
Tefhim-ul Kuran
Mü´min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun´un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edecek bir toplum için, Mûsa ve Firavun'un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız.