Kuran-i Kerim Suresi Kasas ayet 22
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 22
Kasas [28]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ (القصص : ٢٨)
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- ne zaman ki
- tawajjaha
- تَوَجَّهَ
- he turned his face
- yönelince
- til'qāa
- تِلْقَآءَ
- towards
- tarafına
- madyana
- مَدْيَنَ
- Madyan
- Medyen
- qāla
- قَالَ
- he said
- dedi
- ʿasā
- عَسَىٰ
- "Perhaps
- umarım ki
- rabbī
- رَبِّىٓ
- my Lord
- Rabbim
- an yahdiyanī
- أَن يَهْدِيَنِى
- [that] will guide me
- beni iletir
- sawāa
- سَوَآءَ
- (to the) sound
- doğru
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- way"
- yola
Transliteration:
Wa lammaa tawajjaha tilqaaa'a Madyana qaala 'asaa Rabbeee ai yahdiyanee Sawaaa'as Sabeel(QS. al-Q̈aṣaṣ:22)
English Sahih International:
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way." (QS. Al-Qasas, Ayah 22)
Diyanet Isleri:
Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi. (Kasas, ayet 22)
Abdulbaki Gölpınarlı
Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.
Adem Uğur
Medyen´e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
Ali Bulaç
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
Ali Fikri Yavuz
Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim).”
Celal Yıldırım
Ve Medyen tarafına yöneldiğinde şöyle dedi, «Rabbimin beni doğru yola eriştireceğini umarım.»
Diyanet Vakfı
Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
Edip Yüksel
Medyen'e doğru yönelince, "Umarım Rabbim beni doğruya iletir," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir." dedi.
Fizilal-il Kuran
Medyen´e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb´im doğru yola iletir.» dedi.
Gültekin Onan
Medyen´e doğru yöneldiğinde de: "Umarım rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».
İbni Kesir
Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.
İskender Ali Mihr
Ve (Musa A.S), Medyen (şehri) tarafına döndüğü zaman "Rabbimin beni sevva edilmiş yola hidayet etmesini (ulaştırmasını) umarım." dedi.
Muhammed Esed
Ve Medyen´e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.
Muslim Shahin
Medyen’e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»
Rowwad Translation Center
Medyen’e doğru yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
Şaban Piriş
Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi.
Shaban Britch
Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi.
Suat Yıldırım
Medyen tarafına yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir.” dedi.
Süleyman Ateş
Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Tefhim-ul Kuran
Medyen´e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."