Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kasas ayet 22

Qur'an Surah Al-Qasas Verse 22

Kasas [28]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ (القصص : ٢٨)

walammā
وَلَمَّا
And when
ne zaman ki
tawajjaha
تَوَجَّهَ
he turned his face
yönelince
til'qāa
تِلْقَآءَ
towards
tarafına
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
Medyen
qāla
قَالَ
he said
dedi
ʿasā
عَسَىٰ
"Perhaps
umarım ki
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
Rabbim
an yahdiyanī
أَن يَهْدِيَنِى
[that] will guide me
beni iletir
sawāa
سَوَآءَ
(to the) sound
doğru
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way"
yola

Transliteration:

Wa lammaa tawajjaha tilqaaa'a Madyana qaala 'asaa Rabbeee ai yahdiyanee Sawaaa'as Sabeel (QS. al-Q̈aṣaṣ:22)

English Sahih International:

And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way." (QS. Al-Qasas, Ayah 22)

Diyanet Isleri:

Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi. (Kasas, ayet 22)

Abdulbaki Gölpınarlı

Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.

Adem Uğur

Medyen´e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

Ali Bulaç

Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim).”

Celal Yıldırım

Ve Medyen tarafına yöneldiğinde şöyle dedi, «Rabbimin beni doğru yola eriştireceğini umarım.»

Diyanet Vakfı

Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

Edip Yüksel

Medyen'e doğru yönelince, "Umarım Rabbim beni doğruya iletir," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir." dedi.

Fizilal-il Kuran

Medyen´e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb´im doğru yola iletir.» dedi.

Gültekin Onan

Medyen´e doğru yöneldiğinde de: "Umarım rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.

Hasan Basri Çantay

(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».

İbni Kesir

Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.

İskender Ali Mihr

Ve (Musa A.S), Medyen (şehri) tarafına döndüğü zaman "Rabbimin beni sevva edilmiş yola hidayet etmesini (ulaştırmasını) umarım." dedi.

Muhammed Esed

Ve Medyen´e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.

Muslim Shahin

Medyen’e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»

Rowwad Translation Center

Medyen’e doğru yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.

Şaban Piriş

Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi.

Shaban Britch

Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi.

Suat Yıldırım

Medyen tarafına yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir.” dedi.

Süleyman Ateş

Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.

Tefhim-ul Kuran

Medyen´e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."