Kuran-i Kerim Suresi Kasas ayet 17
Qur'an Surah Al-Qasas Verse 17
Kasas [28]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ رَبِّ بِمَآ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ اَكُوْنَ ظَهِيْرًا لِّلْمُجْرِمِيْنَ (القصص : ٢٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- Rabbim
- bimā
- بِمَآ
- Because
- hakkı için
- anʿamta
- أَنْعَمْتَ
- You have favored
- lutfettiğin ni'metler
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- [on] me
- bana
- falan
- فَلَنْ
- so not
- artık bir daha
- akūna
- أَكُونَ
- I will be
- olmayacağım
- ẓahīran
- ظَهِيرًا
- a supporter
- arka çıkan
- lil'muj'rimīna
- لِّلْمُجْرِمِينَ
- (of) the criminals"
- suçlulara
Transliteration:
Qaala Rabbi bimaaa an'amta 'alaiya falan akoona zaheeral lilmujrimeen(QS. al-Q̈aṣaṣ:17)
English Sahih International:
He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals." (QS. Al-Qasas, Ayah 17)
Diyanet Isleri:
Musa: "Rabbim! Bana verdiğin nimete and olsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım" dedi. (Kasas, ayet 17)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbim dedi, beni nimetlendirdiğin şeylerle mücrimlere kesin olarak arka olmayacağım artık.
Adem Uğur
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
Ali Fikri Yavuz
(Yine Mûsa şöyle) dedi:” - Ey Rabbim! Bana olan bu ihsanın (beni bağışlamanın) hakkı için, artık suçlulara hiç bir zaman yardımcı olmıyacağım.”
Celal Yıldırım
Musâ: «Ey Rabbim ! Bana olan nîmetin hakkı için suçlu günahkârlara hiçbir zaman arka olmayacağım» dedi.
Diyanet Vakfı
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
Edip Yüksel
"Rabbim," dedi, "bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Musa, "Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım" dedi.
Fizilal-il Kuran
Musa; «Rabb´im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
Hasan Basri Çantay
Dedi: «Rabbim, bana in´aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım».
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım.
İskender Ali Mihr
(Musa A.S): "Rabbim beni ni´metlendirdiğin şeyler sebebiyle, bundan sonra ben asla mücrimlere arka çıkmayacağım (yardımcı olmayacağım).
Muhammed Esed
"Ey Rabbim!" dedi (Musa,) "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!"
Muslim Shahin
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Yarabbi! Bana in´amın hakkı için artık ben mücrimler için asla arka olamam.»
Rowwad Translation Center
“Rabbim! Bana verdiğin nimetle, artık asla günahkârlara destek olmayacağım.” dedi.
Şaban Piriş
-Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkarlara destek olmayacağım dedi.
Shaban Britch
Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkârlara destek olmayacağım, dedi.
Suat Yıldırım
“Ya Rabbî! dedi, bana lütfettiğin bu nimetler hakkı için, artık suçlulara asla arka çıkmam.”
Süleyman Ateş
Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni'metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım."