Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kasas ayet 11

Qur'an Surah Al-Qasas Verse 11

Kasas [28]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقَالَتْ لِاُخْتِهٖ قُصِّيْهِۗ فَبَصُرَتْ بِهٖ عَنْ جُنُبٍ وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ (القصص : ٢٨)

waqālat
وَقَالَتْ
And she said
ve dedi ki
li-ukh'tihi
لِأُخْتِهِۦ
to his sister
kızkardeşine
quṣṣīhi
قُصِّيهِۖ
"Follow him"
onu takip et
fabaṣurat
فَبَصُرَتْ
So she watched
o da gözetledi
bihi
بِهِۦ
him
onu
ʿan junubin
عَن جُنُبٍ
from a distance
uzaktan
wahum
وَهُمْ
while they
ve onlar
lā yashʿurūna
لَا يَشْعُرُونَ
(did) not perceive
farkına varmadan

Transliteration:

Wa qaalat li ukhtihee qusseehi fabasurat bihee 'an junubinw wahum laa yash'uroon (QS. al-Q̈aṣaṣ:11)

English Sahih International:

And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not. (QS. Al-Qasas, Ayah 11)

Diyanet Isleri:

Musa'nın ablasına: "Onu izle" dedi. O da, kimse farkına varmadan, Musa'yı uzaktan gözetledi. (Kasas, ayet 11)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kız kardeşine, sen dedi gözetle onu; o da, öbürleri anlamadan uzaktan gözetledi.

Adem Uğur

Annesi Musa´nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.

Ali Bulaç

Ve onun kız kardeşine: "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.

Ali Fikri Yavuz

(Mûsa nehire atıldıktan sonra) Mûsa’nın annesi, Mûsa’nın kızkardeşine dedi ki: “- Onun izini tâkip et.” O da uzaktan gözetledi, onlar farkında değillerdi.

Celal Yıldırım

O, Musa´nın kızkardeşine, «kardeşini izle!» dedi. O da uzaktan onu gözetti. Onlar (Fir´avn ailesi) bunu farketmemişlerdi.

Diyanet Vakfı

Annesi Musa'nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.

Edip Yüksel

Kızkardeşine, "Onu izle," dedi. O da kimse farketmeden uzaktan izledi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Annesi Musa'nın ablasına, "Onun izini takip et" dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.

Fizilal-il Kuran

Annesi Musa´nın ablasına; «Onun izini takip et» dedi. O da kimse farkına varmadan, Musa´yı gözetledi.

Gültekin Onan

Ve onun kız kardeşine: "Onu izle" dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.

Hasan Basri Çantay

(Musânın) kız kardeşine dedi ki: «Onun izini ta´kıyb et». O da, berikiler farkında olmayarak, onu uzakdan gözetledi.

İbni Kesir

Onun kızkardeşine dedi ki: Onu izle, o da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.

İskender Ali Mihr

Ve (Musa (A.S)´ın annesi) onun ablasına: "Onu takip et." dedi. Böylece onlar farkında değilken, onu uzaktan gözetledi.

Muhammed Esed

İşte bu haldeyken (Musa´nın) kız kardeşine: "Onu izle!" dedi. Ve (kız da), (Firavun ailesinden) kimseye fark ettirmeden o´nu uzaktan gözetledi.

Muslim Shahin

Annesi Musa'nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kızkardeşine dedi ki: «Onun izini takib et.» Artık o da onu uzaktan bakıp gördü. Onlar ise farkında değillerdi.

Rowwad Translation Center

(Annesi) Musa’nın kız kardeşine; “Onu takip et!” dedi. O da uzaktan gözetledi. Onlar ise farkında değillerdi.

Şaban Piriş

Musa’nın kız kardeşine “Onu takip et” dedi. O da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.

Shaban Britch

Musa’nın kız kardeşine “Onu takip et” dedi. O da uzaktan gözetledi. Onlar ise farkında değillerdi.

Suat Yıldırım

İşte bu haldeyken Mûsa'nın annesi, onun kız kardeşine: “Sen, çaktırmadan onu izle!” dedi.O da, kendisini ele vermeksizin kardeşini uzaktan gözetledi.

Süleyman Ateş

(Musa'nın) kızkardeşine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.

Tefhim-ul Kuran

Ve onun kız kardeşine: «Onu izle,» dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.

Yaşar Nuri Öztürk

Annesi, Mûsa'nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı.