Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 85

Qur'an Surah An-Naml Verse 85

Neml [27]: 85 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوْا فَهُمْ لَا يَنْطِقُوْنَ (النمل : ٢٧)

wawaqaʿa
وَوَقَعَ
And (will be) fulfilled
ve vuku bulmuştur
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
karar
ʿalayhim
عَلَيْهِم
against them
başlarına
bimā
بِمَا
because
yüzünden
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
they wronged
zulmetmeleri
fahum
فَهُمْ
and they
onlar artık
lā yanṭiqūna
لَا يَنطِقُونَ
(will) not speak
konuşmazlar

Transliteration:

Wa waqa'al qawlu 'alaihim bimaa zalamoo fahum laa yantiqoon (QS. an-Naml:85)

English Sahih International:

And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak. (QS. An-Naml, Ayah 85)

Diyanet Isleri:

Haksızlıklarından ötürü, söylenilen söz başlarına gelir. Artık konuşamaz olurlar. (Neml, ayet 85)

Abdulbaki Gölpınarlı

Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da.

Adem Uğur

Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.

Ali Bulaç

Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.

Ali Fikri Yavuz

Yaptıkları küfür yüzünden o vaadedilen azap tepelerine inmiştir; artık onlar konuşamazlar.

Celal Yıldırım

İşledikleri zulümden dolayı söylenen söz (va´dedilen azâb) başlarına gelir de artık söz söyleyecek (güçleri) kalmaz.

Diyanet Vakfı

Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.

Edip Yüksel

Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yaptıkları haksızlıktan dolayı, o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.

Fizilal-il Kuran

Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar.

Gültekin Onan

Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.

Hasan Basri Çantay

Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.

İbni Kesir

Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar.

İskender Ali Mihr

Ve zulümleri sebebiyle onların üzerine (Allah´ın) sözü vaki oldu (yerine geldi). Artık onlar konuşamaz.

Muhammed Esed

Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar;

Muslim Shahin

Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve zulümleri sebebiyle o söylenen söz, üzerlerine vukû bulmuştur. Artık onlar söz söyleyemezler.

Rowwad Translation Center

Zulmetmelerinden dolayı aleyhlerinde söz (azap) gerçekleşmiş olur ve onlar artık konuşamazlar.

Şaban Piriş

Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir.

Shaban Britch

Zulmetmelerinden dolayı aleyhlerinde söz (azap) gerçekleşmiş olur ve onlar artık konuşamazlar.

Suat Yıldırım

İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı.

Süleyman Ateş

Zulmetmeleri yüzünden o (azab) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.

Tefhim-ul Kuran

Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır; artık onlar, konuşmazlar da.

Yaşar Nuri Öztürk

İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.