Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 85
Qur'an Surah An-Naml Verse 85
Neml [27]: 85 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوْا فَهُمْ لَا يَنْطِقُوْنَ (النمل : ٢٧)
- wawaqaʿa
- وَوَقَعَ
- And (will be) fulfilled
- ve vuku bulmuştur
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- the word
- karar
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- against them
- başlarına
- bimā
- بِمَا
- because
- yüzünden
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- they wronged
- zulmetmeleri
- fahum
- فَهُمْ
- and they
- onlar artık
- lā yanṭiqūna
- لَا يَنطِقُونَ
- (will) not speak
- konuşmazlar
Transliteration:
Wa waqa'al qawlu 'alaihim bimaa zalamoo fahum laa yantiqoon(QS. an-Naml:85)
English Sahih International:
And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak. (QS. An-Naml, Ayah 85)
Diyanet Isleri:
Haksızlıklarından ötürü, söylenilen söz başlarına gelir. Artık konuşamaz olurlar. (Neml, ayet 85)
Abdulbaki Gölpınarlı
Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da.
Adem Uğur
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Ali Bulaç
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Ali Fikri Yavuz
Yaptıkları küfür yüzünden o vaadedilen azap tepelerine inmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Celal Yıldırım
İşledikleri zulümden dolayı söylenen söz (va´dedilen azâb) başlarına gelir de artık söz söyleyecek (güçleri) kalmaz.
Diyanet Vakfı
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Edip Yüksel
Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yaptıkları haksızlıktan dolayı, o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Fizilal-il Kuran
Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar.
Gültekin Onan
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.
Hasan Basri Çantay
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir.
İbni Kesir
Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar.
İskender Ali Mihr
Ve zulümleri sebebiyle onların üzerine (Allah´ın) sözü vaki oldu (yerine geldi). Artık onlar konuşamaz.
Muhammed Esed
Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar;
Muslim Shahin
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve zulümleri sebebiyle o söylenen söz, üzerlerine vukû bulmuştur. Artık onlar söz söyleyemezler.
Rowwad Translation Center
Zulmetmelerinden dolayı aleyhlerinde söz (azap) gerçekleşmiş olur ve onlar artık konuşamazlar.
Şaban Piriş
Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir.
Shaban Britch
Zulmetmelerinden dolayı aleyhlerinde söz (azap) gerçekleşmiş olur ve onlar artık konuşamazlar.
Suat Yıldırım
İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı.
Süleyman Ateş
Zulmetmeleri yüzünden o (azab) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.
Tefhim-ul Kuran
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır; artık onlar, konuşmazlar da.
Yaşar Nuri Öztürk
İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.