Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 80

Qur'an Surah An-Naml Verse 80

Neml [27]: 80 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاۤءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِيْنَ (النمل : ٢٧)

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
elbette sen
lā tus'miʿu
لَا تُسْمِعُ
(can)not cause to hear
duyuramazsın
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
ölülere
walā
وَلَا
and not
ve
tus'miʿu
تُسْمِعُ
can you cause to hear
işittiremezsin
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
the deaf
sağırlara
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
the call
çağrıyı
idhā
إِذَا
when
zaman
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn back
kaçtıkları
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
retreating
arkalarını dönerek

Transliteration:

Innaka laa tusmi'ul mawtaa wa laa tusmi'us summad du'aaa izaa wallaw mudbireen (QS. an-Naml:80)

English Sahih International:

Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating. (QS. An-Naml, Ayah 80)

Diyanet Isleri:

Sen, ölülere şüphesiz ki işittiremezsin; dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın. (Neml, ayet 80)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki sen, ölüye duyuramazsın ve arkalarını çevirip giderlerken çağırsan da sağırlara sesini işittiremezsin.

Adem Uğur

Bil ki sen ölülere işittiremezsin, arkalarını dönüp giderlerken sağırlara da dâveti duyuramazsın.

Ali Bulaç

Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.

Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz sen, (kalbleri) ölü olanlara işittiremezsin ve arkalarını dönmüş kaçarlarken, (kalbleri) sağırlara hak çağrını duyuramazsın.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki sen ölülere işittiremezsin ; arkalarını dönüp gidecekleri vakit sağırlara da (Hakk´ın davetini) duyuramazsın.

Diyanet Vakfı

Bil ki sen ölülere işittiremezsin, arkalarını dönüp giderlerken sağırlara da daveti duyuramazsın.

Edip Yüksel

Sen ölülere duyuramazsın, aynı şekilde arkalarını dönen sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bil ki sen, ölülere işittiremezsin, arkasını dönüp kaçmakta olan sağırlara da daveti duyuramazsın.

Fizilal-il Kuran

Sen ölülere söz işittiremezsin. Arkalarını dönüp yanından kaçan sağırlara da çağrını duyuramazsın.

Gültekin Onan

Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.

Hasan Basri Çantay

Zîrâ şübhesiz ki sen ölülere duyuramazsın. Arkalarını dönmüş kaçarlarken sağırlara da da´veti (ni) işitdiremezsin.

İbni Kesir

Elbette sen; ölülere işittiremezsin, dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki sen, ölülere işittiremezsin ve arkasını dönüp kaçan sağırlara da (Allah´ın) davetini işittiremezsin.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, sen ölülere de işittiremezsin, sırt çevirip uzaklaşan sağırlara da işittiremezsin bu çağrıyı;

Muslim Shahin

Bil ki sen ölülere işittiremezsin, arkalarını dönüp giderlerken sağırlara da dâveti duyuramazsın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, sen ölülere duyuramazsın ve arkalarına dönüp kaçan sağırlara da dâvetini işittiremezsin.

Rowwad Translation Center

Sen, ölülere duyuramazsın, arkalarını dönüp gitmekte olan sağırlara da daveti duyuramazsın.

Şaban Piriş

Sen, ölülere duyuramazsın, arkasını dönüp gidenlere de çağrıyı işittiremezsin.

Shaban Britch

Sen, ölülere duyuramazsın, arkalarını dönüp gitmekte olan sağırlara da daveti duyuramazsın.

Suat Yıldırım

Şunu bil ki sen, ne ölülere sesini duyurabilirsin, ne de arkasına dönüp uzaklaşan sağırlara bu dâveti işittirebilirsin.

Süleyman Ateş

Sen ölülere duyuramazsın, arkalarını dönmüş kaçmakta olan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.

Tefhim-ul Kuran

Çünkü gerçekten sen, ölülere (söz) dinletemezsin ve arkasını dönüp kaçmakta olan sağırlara da çağrıyı işittiremezsin.

Yaşar Nuri Öztürk

Sen, ölülere işittiremezsin. Eğer dönüp giderlerse, sağırlara da çağrıyı duyuramazsın.