Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 79
Qur'an Surah An-Naml Verse 79
Neml [27]: 79 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِيْنِ (النمل : ٢٧)
- fatawakkal
- فَتَوَكَّلْ
- So put your trust
- o halde tevekkül et
- ʿalā l-lahi
- عَلَى ٱللَّهِۖ
- in Allah
- Allah'a
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed you
- çünkü sen
- ʿalā
- عَلَى
- (are) on
- üzerindesin
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- gerçek
- l-mubīni
- ٱلْمُبِينِ
- manifest
- apaçık
Transliteration:
Fatawakkal 'alal laahi innaka 'alal haqqil mubeen(QS. an-Naml:79)
English Sahih International:
So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth. (QS. An-Naml, Ayah 79)
Diyanet Isleri:
Allah'a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin. (Neml, ayet 79)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve artık dayan Allah'a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın.
Adem Uğur
O halde sen Allah´a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Ali Bulaç
Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Ali Fikri Yavuz
O halde (Ey Rasûlüm), Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
Celal Yıldırım
Artık Allah´a güvenip dayan. Çünkü sen mutlaka apaçık hakk üzeresin.
Diyanet Vakfı
O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Edip Yüksel
ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o halde sen Allah'a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin.
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed, öyleyse sen Allah´a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun.
Gültekin Onan
Sen, artık Tanrı´ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay
O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
İbni Kesir
Öyleyse sen; Allah´a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.
İskender Ali Mihr
Öyleyse sen, Allah´a tevekkül et. Muhakkak ki sen, apaçık (bir şekilde) hak üzeresin.
Muhammed Esed
Öyleyse, (yalnızca) Allah´a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
Muslim Shahin
O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Allah´a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın.
Rowwad Translation Center
Sen artık Allah'a tevekkül et. Şüphesiz sen apaçık olan hak üzeresin.
Şaban Piriş
Öyleyse Allah’a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.
Shaban Britch
Öyleyse Allah’a tevekkül et! Sen, apaçık hak üzerindesin.
Suat Yıldırım
O halde yalnız Allah'a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.
Süleyman Ateş
Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.
Tefhim-ul Kuran
Sen, artık Allah´a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.