Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 78

Qur'an Surah An-Naml Verse 78

Neml [27]: 78 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهٖۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْعَلِيْمُۚ (النمل : ٢٧)

inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Rabbin
yaqḍī
يَقْضِى
will judge
icra eder
baynahum
بَيْنَهُم
between them
onlar arasında
biḥuk'mihi
بِحُكْمِهِۦۚ
by His Judgment
hükmünü
wahuwa
وَهُوَ
and He
ve O
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
azizdir
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
hakkiyle bilendir

Transliteration:

Inna Rabbaka yaqdee bainahum bihukmih; wa Huwal 'Azeezul 'Aleem (QS. an-Naml:78)

English Sahih International:

Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing. (QS. An-Naml, Ayah 78)

Diyanet Isleri:

Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir. (Neml, ayet 78)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdir ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.

Adem Uğur

Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.

Ali Bulaç

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir.

Celal Yıldırım

Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir.

Diyanet Vakfı

Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.

Edip Yüksel

Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.

Fizilal-il Kuran

Hiç kuşkusuz Rabb´in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.

Gültekin Onan

Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.

Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.

İbni Kesir

Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz´dir, Alim´dir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz´dir (yüce), Alîm´dir (en iyi bilen).

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O´dur.

Muslim Shahin

Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O çok güçlüdür, her şeyi bilendir.

Şaban Piriş

Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O’dur.

Shaban Britch

Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. O çok güçlüdür, herşeyi bilendir.

Suat Yıldırım

Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir.Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).

Süleyman Ateş

Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.

Tefhim-ul Kuran

Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O.