Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 78
Qur'an Surah An-Naml Verse 78
Neml [27]: 78 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهٖۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْعَلِيْمُۚ (النمل : ٢٧)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Rabbin
- yaqḍī
- يَقْضِى
- will judge
- icra eder
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between them
- onlar arasında
- biḥuk'mihi
- بِحُكْمِهِۦۚ
- by His Judgment
- hükmünü
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- ve O
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- azizdir
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower
- hakkiyle bilendir
Transliteration:
Inna Rabbaka yaqdee bainahum bihukmih; wa Huwal 'Azeezul 'Aleem(QS. an-Naml:78)
English Sahih International:
Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing. (QS. An-Naml, Ayah 78)
Diyanet Isleri:
Rabbin şüphesiz, aralarında, kendi hükmünü verecektir. O güçlüdür, bilendir. (Neml, ayet 78)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki Rabbin, hükmüyle, aralarında takdir ettiğini yerine getirecektir ve odur üstün olan ve bilen.
Adem Uğur
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
Ali Bulaç
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında Kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Ali Fikri Yavuz
Elbette senin Rabbin, (dinde ihtilâf eden kimselerin) aralarında hükmünü verecektir. Allah Azîz’dir= hükmünde gâlibdir, Alîm’dir= bütün hallerini bilir.
Celal Yıldırım
Rabbın elbette onlar arasında kendi hükmünü verecektir ve O, çok üstündür, cok güçlüdür ve (her şeyi) bilendir.
Diyanet Vakfı
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi bilendir.
Edip Yüksel
Rabbin, onların arasında kararını verecektir. O Üstündür, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbin şüphesiz, onlar arasında kendi hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, hikmet sahibidir.
Fizilal-il Kuran
Hiç kuşkusuz Rabb´in İsrailoğulları hakkında kesin hükmünü verecektir. O üstün iradelidir ve her şeyi bilir.
Gültekin Onan
Şüphesiz senin rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Muhakkak ki senin Rabbin onların arasındaki hükmünü yerine getirecek. O, mutlak gaalibdir, hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Muhakkak ki RAbbın; onların arasında hükmünü verecektir. Ve O; Aziz´dir, Alim´dir.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecek. Ve O; Azîz´dir (yüce), Alîm´dir (en iyi bilen).
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, (ey inanan kişi), senin Rabbin onların arasında kendi yasalarıyla hükmedecektir; çünkü her şeyin aslını bilen en yüce iktidar sahibi O´dur.
Muslim Shahin
Rabbin şüphesiz, onlar arasında hükmünü verecektir. O, mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, Rabbin onların arasında adâletiyle hükmedecektir. Ve o, her şeye kâdirdir, her şeyi kemaliyle bilendir.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz Rabbin, onların arasında hükmünü verecektir. O çok güçlüdür, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş
Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. Güçlü ve bilgili olan O’dur.
Shaban Britch
Rabbin onların arasında hükmünü verecektir. O çok güçlüdür, herşeyi bilendir.
Suat Yıldırım
Senin Rabbin onların arasında hikmet ve adaletiyle hükmedecektir.Gerçekten O, aziz ve alîmdir (mutlak galiptir, her şeyi hakkıyla bilir).
Süleyman Ateş
Şüphesiz, Rabbin onlar arasında hükmünü verecektir. O, azizdir, hakkiyle bilendir.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz senin Rabbin, onların arasında kendi hükmünü verecektir. O, güçlü ve üstün olandır, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin, o İsrailoğulları arasında hükmünü verip gereğini yapacaktır. Azîz'dir, Alîm'dir O.