Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 74
Qur'an Surah An-Naml Verse 74
Neml [27]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ (النمل : ٢٧)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- ve elbette
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Rabbin
- layaʿlamu
- لَيَعْلَمُ
- surely knows
- bilir
- mā
- مَا
- what
- şeyleri
- tukinnu
- تُكِنُّ
- conceals
- gizlediği
- ṣudūruhum
- صُدُورُهُمْ
- their breasts
- onların göğüslerinin
- wamā
- وَمَا
- and what
- ve şeyleri
- yuʿ'linūna
- يُعْلِنُونَ
- they declare
- açığa vurdukları
Transliteration:
Wa inna Rabbaka la ya'lamu maa tukinnu sudooruhum wa maa yu'linoon(QS. an-Naml:74)
English Sahih International:
And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare. (QS. An-Naml, Ayah 74)
Diyanet Isleri:
Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. (Neml, ayet 74)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da.
Adem Uğur
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.
Ali Fikri Yavuz
Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor.
Celal Yıldırım
Hem gerçekten Rabbın, onların göğüslerinde neleri gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını elbette bilir.
Diyanet Vakfı
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Edip Yüksel
Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Fizilal-il Kuran
Kuşku yok ki, senin Rabb´in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir.
Hasan Basri Çantay
Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.
İbni Kesir
Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki senin Rabbin, şüphesiz onların göğüslerinde gizli olanı da açıkladıklarını da bilir.
Muhammed Esed
Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;
Muslim Shahin
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.
Şaban Piriş
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.
Shaban Britch
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.
Suat Yıldırım
Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir. [13,10; 207; 11,5; 27,25]
Süleyman Ateş
Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.
Tefhim-ul Kuran
Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.