Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 74

Qur'an Surah An-Naml Verse 74

Neml [27]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ (النمل : ٢٧)

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
ve elbette
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Rabbin
layaʿlamu
لَيَعْلَمُ
surely knows
bilir
مَا
what
şeyleri
tukinnu
تُكِنُّ
conceals
gizlediği
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their breasts
onların göğüslerinin
wamā
وَمَا
and what
ve şeyleri
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare
açığa vurdukları

Transliteration:

Wa inna Rabbaka la ya'lamu maa tukinnu sudooruhum wa maa yu'linoon (QS. an-Naml:74)

English Sahih International:

And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare. (QS. An-Naml, Ayah 74)

Diyanet Isleri:

Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. (Neml, ayet 74)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da.

Adem Uğur

Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Ali Bulaç

Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.

Ali Fikri Yavuz

Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor.

Celal Yıldırım

Hem gerçekten Rabbın, onların göğüslerinde neleri gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını elbette bilir.

Diyanet Vakfı

Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Edip Yüksel

Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Fizilal-il Kuran

Kuşku yok ki, senin Rabb´in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir.

Gültekin Onan

Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir.

Hasan Basri Çantay

Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.

İbni Kesir

Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki senin Rabbin, şüphesiz onların göğüslerinde gizli olanı da açıkladıklarını da bilir.

Muhammed Esed

Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;

Muslim Shahin

Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.

Şaban Piriş

Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.

Shaban Britch

Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.

Suat Yıldırım

Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir. [13,10; 207; 11,5; 27,25]

Süleyman Ateş

Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.

Tefhim-ul Kuran

Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.