Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 73
Qur'an Surah An-Naml Verse 73
Neml [27]: 73 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ (النمل : ٢٧)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- ve şüphesiz
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Rabbin
- ladhū
- لَذُو
- (is) full of Bounty
- sahibidir
- faḍlin
- فَضْلٍ
- (is) full of Bounty
- lutuf
- ʿalā
- عَلَى
- for
- karşı
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the mankind
- insanlara
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- fakat
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- çokları
- lā yashkurūna
- لَا يَشْكُرُونَ
- (are) not grateful
- şükretmezler
Transliteration:
Wa innna Rabbaka lazoo fadlin 'alan naasi wa laakina aksarahum laa yashkuroon(QS. an-Naml:73)
English Sahih International:
And indeed, your Lord is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful." (QS. An-Naml, Ayah 73)
Diyanet Isleri:
Doğrusu Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler. (Neml, ayet 73)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki Rabbin, insanlara lütuf ve ihsan sahibidir, fakat çoğu şükretmez.
Adem Uğur
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Ali Bulaç
Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki, senin Rabbin insanlara karşı bir ihsan sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.
Celal Yıldırım
Ve şüphesiz ki Rabbın, insanlara karşı lütuf, iyilik ve ihsan sahibidir ; ne var ki onların çoğu şükretmezler.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Edip Yüksel
Kuşkusuz Rabbin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Fizilal-il Kuran
Kuşku yok ki senin Rabb´in insanlara karşı lütufkârdır, ama onların çoğunluğu O´na şükretmezler.
Gültekin Onan
Şüphesiz, senin rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Hasan Basri Çantay
Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın; insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama onların çoğu şükretmezler.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki senin Rabbin, insanlara karşı fazl (lütuf) sahibidir. Ve lâkin onların çoğu şükretmiyorlar.
Muhammed Esed
İmdi, gerçek şu ki, senin Rabbin insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ne var ki onlardan çoğu şükretmez.
Muslim Shahin
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin nâsa karşı elbette kerem sahibidir. Fakat onların ekserisi şükretmezler.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.
Shaban Britch
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.
Suat Yıldırım
Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir.Fakat insanların çoğu O'na şükretmezler.
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lutuf sahibidir, fakat çokları şükretmezler.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkârdır; fakat çokları şükretmezler.