Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 73

Qur'an Surah An-Naml Verse 73

Neml [27]: 73 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ (النمل : ٢٧)

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
ve şüphesiz
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Rabbin
ladhū
لَذُو
(is) full of Bounty
sahibidir
faḍlin
فَضْلٍ
(is) full of Bounty
lutuf
ʿalā
عَلَى
for
karşı
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
insanlara
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
fakat
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
çokları
lā yashkurūna
لَا يَشْكُرُونَ
(are) not grateful
şükretmezler

Transliteration:

Wa innna Rabbaka lazoo fadlin 'alan naasi wa laakina aksarahum laa yashkuroon (QS. an-Naml:73)

English Sahih International:

And indeed, your Lord is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful." (QS. An-Naml, Ayah 73)

Diyanet Isleri:

Doğrusu Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler. (Neml, ayet 73)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki Rabbin, insanlara lütuf ve ihsan sahibidir, fakat çoğu şükretmez.

Adem Uğur

Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.

Ali Bulaç

Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki, senin Rabbin insanlara karşı bir ihsan sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.

Celal Yıldırım

Ve şüphesiz ki Rabbın, insanlara karşı lütuf, iyilik ve ihsan sahibidir ; ne var ki onların çoğu şükretmezler.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.

Edip Yüksel

Kuşkusuz Rabbin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.

Fizilal-il Kuran

Kuşku yok ki senin Rabb´in insanlara karşı lütufkârdır, ama onların çoğunluğu O´na şükretmezler.

Gültekin Onan

Şüphesiz, senin rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.

Hasan Basri Çantay

Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.

İbni Kesir

Muhakkak ki Rabbın; insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama onların çoğu şükretmezler.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki senin Rabbin, insanlara karşı fazl (lütuf) sahibidir. Ve lâkin onların çoğu şükretmiyorlar.

Muhammed Esed

İmdi, gerçek şu ki, senin Rabbin insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ne var ki onlardan çoğu şükretmez.

Muslim Shahin

Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok ki, senin Rabbin nâsa karşı elbette kerem sahibidir. Fakat onların ekserisi şükretmezler.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.

Şaban Piriş

Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.

Shaban Britch

Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.

Suat Yıldırım

Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir.Fakat insanların çoğu O'na şükretmezler.

Süleyman Ateş

Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lutuf sahibidir, fakat çokları şükretmezler.

Tefhim-ul Kuran

Hiç şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkârdır; fakat çokları şükretmezler.