Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 72
Qur'an Surah An-Naml Verse 72
Neml [27]: 72 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ تَسْتَعْجِلُوْنَ (النمل : ٢٧)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- "Perhaps
- belki de
- an yakūna
- أَن يَكُونَ
- that is
- olmuştur
- radifa
- رَدِفَ
- close behind
- ardınıza takılmıştır
- lakum
- لَكُم
- you
- sizin
- baʿḍu
- بَعْضُ
- some
- bir kısmı
- alladhī tastaʿjilūna
- ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
- (of) that which you seek to hasten"
- acele ettiğiniz(azab)ın
Transliteration:
Qul 'asaaa any-yakoona radifa lakum ba'dul lazee tasta'jiloon(QS. an-Naml:72)
English Sahih International:
Say, "Perhaps it is close behind you [i.e., very near] – some of that for which you are impatient. (QS. An-Naml, Ayah 72)
Diyanet Isleri:
De ki: "Acele ettiğiniz şeyin bir kısmı belki hemen başınıza gelir." (Neml, ayet 72)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azabın birazcığı neredeyse gelmek üzere size.
Adem Uğur
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
Ali Bulaç
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
Ali Fikri Yavuz
De ki: “- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir.”
Celal Yıldırım
De ki: O acele istediğiniz şeyin (azâbın) bir kısmı belki size yaklaşıp ensenize yapışmak üzeredir.
Diyanet Vakfı
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
Edip Yüksel
"Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile," de.
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir."
Fizilal-il Kuran
Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.»
Gültekin Onan
De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."
Hasan Basri Çantay
De ki: «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir».
İbni Kesir
De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir.
İskender Ali Mihr
De ki: "Belki de acele istediklerinizin bir kısmı sizi takip ediyordur (belki yakında size ulaşacaktır)."
Muhammed Esed
de ki: "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile..."
Muslim Shahin
De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.»
Rowwad Translation Center
De ki: "(Kim bilir?) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır!"
Şaban Piriş
-Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir, de!
Shaban Britch
De ki: (Kim bilir?) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır!
Suat Yıldırım
De ki: “Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir.”
Süleyman Ateş
De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."