Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 72

Qur'an Surah An-Naml Verse 72

Neml [27]: 72 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ تَسْتَعْجِلُوْنَ (النمل : ٢٧)

qul
قُلْ
Say
de ki
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
belki de
an yakūna
أَن يَكُونَ
that is
olmuştur
radifa
رَدِفَ
close behind
ardınıza takılmıştır
lakum
لَكُم
you
sizin
baʿḍu
بَعْضُ
some
bir kısmı
alladhī tastaʿjilūna
ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
(of) that which you seek to hasten"
acele ettiğiniz(azab)ın

Transliteration:

Qul 'asaaa any-yakoona radifa lakum ba'dul lazee tasta'jiloon (QS. an-Naml:72)

English Sahih International:

Say, "Perhaps it is close behind you [i.e., very near] – some of that for which you are impatient. (QS. An-Naml, Ayah 72)

Diyanet Isleri:

De ki: "Acele ettiğiniz şeyin bir kısmı belki hemen başınıza gelir." (Neml, ayet 72)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azabın birazcığı neredeyse gelmek üzere size.

Adem Uğur

De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.

Ali Bulaç

De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."

Ali Fikri Yavuz

De ki: “- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir.”

Celal Yıldırım

De ki: O acele istediğiniz şeyin (azâbın) bir kısmı belki size yaklaşıp ensenize yapışmak üzeredir.

Diyanet Vakfı

De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.

Edip Yüksel

"Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile," de.

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir."

Fizilal-il Kuran

Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.»

Gültekin Onan

De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."

Hasan Basri Çantay

De ki: «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir».

İbni Kesir

De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir.

İskender Ali Mihr

De ki: "Belki de acele istediklerinizin bir kısmı sizi takip ediyordur (belki yakında size ulaşacaktır)."

Muhammed Esed

de ki: "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile..."

Muslim Shahin

De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.»

Rowwad Translation Center

De ki: "(Kim bilir?) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır!"

Şaban Piriş

-Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir, de!

Shaban Britch

De ki: (Kim bilir?) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır!

Suat Yıldırım

De ki: “Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir.”

Süleyman Ateş

De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."