Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 71

Qur'an Surah An-Naml Verse 71

Neml [27]: 71 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ (النمل : ٢٧)

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
ve diyorlar
matā
مَتَىٰ
"When
ne zaman?
hādhā
هَٰذَا
(will) this
bu
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise (be fulfilled)
tehdid(ettiğiniz azab)
in
إِن
if
eğer
kuntum
كُنتُمْ
you are
iseniz
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
doğrular(dan)

Transliteration:

Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen (QS. an-Naml:71)

English Sahih International:

And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?" (QS. An-Naml, Ayah 71)

Diyanet Isleri:

Onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?" derler. (Neml, ayet 71)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.

Adem Uğur

Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

Ali Bulaç

Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azap) ne zaman?"

Ali Fikri Yavuz

Bir de şöyle diyorlar: “- (Azabla bizi korkuttuğunuz) bu vaad ne zaman? Sözünüzde doğru kimselerseniz söyleyin.”

Celal Yıldırım

Derler ki, doğrulardan iseniz bu va´diniz (tehdidiniz) ne zaman ?

Diyanet Vakfı

Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

Edip Yüksel

"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?" derler.

Fizilal-il Kuran

Eğer doğru söylüyorsanız bize yönelttiğiniz tehdit ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

Gültekin Onan

Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."

Hasan Basri Çantay

Onlar: «Bu va´d (ve tehdîd) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)» derler.

İbni Kesir

Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler.

İskender Ali Mihr

Ve (onlar): "Eğer sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz), bu vaad ne zaman?" derler.

Muhammed Esed

Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),

Muslim Shahin

Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve derler ki: «Bu vaad ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler oldunuz iseniz (haber veriniz bakalım).»

Rowwad Translation Center

"Eğer, doğru söylüyorsanız bu vaat/tehdit ne zaman?" derler.

Şaban Piriş

-Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.

Shaban Britch

Eğer, doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman? derler.

Suat Yıldırım

“İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler. [17,51; 29,54]

Süleyman Ateş

Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)? diyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Derler ki: «Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu va´dolunan (azab) ne zaman?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.