Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 71
Qur'an Surah An-Naml Verse 71
Neml [27]: 71 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ (النمل : ٢٧)
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- ve diyorlar
- matā
- مَتَىٰ
- "When
- ne zaman?
- hādhā
- هَٰذَا
- (will) this
- bu
- l-waʿdu
- ٱلْوَعْدُ
- promise (be fulfilled)
- tehdid(ettiğiniz azab)
- in
- إِن
- if
- eğer
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- iseniz
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful"
- doğrular(dan)
Transliteration:
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen(QS. an-Naml:71)
English Sahih International:
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?" (QS. An-Naml, Ayah 71)
Diyanet Isleri:
Onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?" derler. (Neml, ayet 71)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.
Adem Uğur
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
Ali Bulaç
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azap) ne zaman?"
Ali Fikri Yavuz
Bir de şöyle diyorlar: “- (Azabla bizi korkuttuğunuz) bu vaad ne zaman? Sözünüzde doğru kimselerseniz söyleyin.”
Celal Yıldırım
Derler ki, doğrulardan iseniz bu va´diniz (tehdidiniz) ne zaman ?
Diyanet Vakfı
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
Edip Yüksel
"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?" derler.
Fizilal-il Kuran
Eğer doğru söylüyorsanız bize yönelttiğiniz tehdit ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."
Hasan Basri Çantay
Onlar: «Bu va´d (ve tehdîd) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)» derler.
İbni Kesir
Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler.
İskender Ali Mihr
Ve (onlar): "Eğer sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz), bu vaad ne zaman?" derler.
Muhammed Esed
Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),
Muslim Shahin
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve derler ki: «Bu vaad ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler oldunuz iseniz (haber veriniz bakalım).»
Rowwad Translation Center
"Eğer, doğru söylüyorsanız bu vaat/tehdit ne zaman?" derler.
Şaban Piriş
-Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.
Shaban Britch
Eğer, doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman? derler.
Suat Yıldırım
“İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler. [17,51; 29,54]
Süleyman Ateş
Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)? diyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Derler ki: «Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu va´dolunan (azab) ne zaman?»
Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.