Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 70
Qur'an Surah An-Naml Verse 70
Neml [27]: 70 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ (النمل : ٢٧)
- walā taḥzan
- وَلَا تَحْزَنْ
- And (do) not grieve
- üzülme
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- over them
- onlar(ın sözlerin)e
- walā
- وَلَا
- and not
- ve
- takun
- تَكُن
- be
- olma
- fī ḍayqin
- فِى ضَيْقٍ
- in distress
- sıkıntıda
- mimmā yamkurūna
- مِّمَّا يَمْكُرُونَ
- from what they plot
- tuzaklarından
Transliteration:
Wa laa tahzan 'alaihim wa laa takun fee daiqim mimmaa yamkuroon(QS. an-Naml:70)
English Sahih International:
And grieve not over them or be in distress from what they conspire. (QS. An-Naml, Ayah 70)
Diyanet Isleri:
Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma. (Neml, ayet 70)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.
Adem Uğur
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
Ali Bulaç
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.
Celal Yıldırım
Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
Edip Yüksel
Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.
Gültekin Onan
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Hasan Basri Çantay
(Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.
İbni Kesir
Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.
İskender Ali Mihr
Ve artık onlara üzülme (onlar için mahzun olma)! Ve onların kurduğu tuzaklardan (onların yaptığı hilelerden) bir sıkıntı içinde olma!
Muhammed Esed
Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah´ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.
Muslim Shahin
(Rasûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.
Rowwad Translation Center
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!
Şaban Piriş
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!
Shaban Britch
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!
Suat Yıldırım
Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.
Tefhim-ul Kuran
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.