Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 70

Qur'an Surah An-Naml Verse 70

Neml [27]: 70 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ (النمل : ٢٧)

walā taḥzan
وَلَا تَحْزَنْ
And (do) not grieve
üzülme
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
onlar(ın sözlerin)e
walā
وَلَا
and not
ve
takun
تَكُن
be
olma
fī ḍayqin
فِى ضَيْقٍ
in distress
sıkıntıda
mimmā yamkurūna
مِّمَّا يَمْكُرُونَ
from what they plot
tuzaklarından

Transliteration:

Wa laa tahzan 'alaihim wa laa takun fee daiqim mimmaa yamkuroon (QS. an-Naml:70)

English Sahih International:

And grieve not over them or be in distress from what they conspire. (QS. An-Naml, Ayah 70)

Diyanet Isleri:

Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma. (Neml, ayet 70)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.

Adem Uğur

(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

Ali Bulaç

Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.

Celal Yıldırım

Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma.

Diyanet Vakfı

(Resulüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

Edip Yüksel

Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!

Fizilal-il Kuran

Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.

Gültekin Onan

Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.

İbni Kesir

Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.

İskender Ali Mihr

Ve artık onlara üzülme (onlar için mahzun olma)! Ve onların kurduğu tuzaklardan (onların yaptığı hilelerden) bir sıkıntı içinde olma!

Muhammed Esed

Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah´ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.

Muslim Shahin

(Rasûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.

Rowwad Translation Center

Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!

Şaban Piriş

Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!

Shaban Britch

Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!

Suat Yıldırım

Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!

Süleyman Ateş

(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.

Tefhim-ul Kuran

Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.