Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 69
Qur'an Surah An-Naml Verse 69
Neml [27]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ (النمل : ٢٧)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- sīrū
- سِيرُوا۟
- "Travel
- yürüyün (gezin)
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the land
- yeryüzünde
- fa-unẓurū
- فَٱنظُرُوا۟
- and see
- ve görün
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- nasıl
- kāna
- كَانَ
- was
- olduğunu
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- sonunun
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (of) the criminals"
- suçluların
Transliteration:
Qul seeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul mujremeen(QS. an-Naml:69)
English Sahih International:
Say, [O Muhammad], "Proceed [i.e., travel] through the land and observe how was the end of the criminals." (QS. An-Naml, Ayah 69)
Diyanet Isleri:
De ki: "Yeryüzünde gezin, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın." (Neml, ayet 69)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu.
Adem Uğur
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!
Ali Bulaç
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu-günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın, günahkârların akıbeti nasıl olmuş!...”
Celal Yıldırım
De ki: Yeryüzünde bir gezin de o suçlu günahkârların sonunun ne olduğunu bir görün.
Diyanet Vakfı
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbeti nice oldu, görün!
Edip Yüksel
De ki, "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarların sonu nice oldu, bir bakın!"
Fizilal-il Kuran
Onlara de ki; «Yeryüzünü geziniz de ağır suçluların sonunun nice olduğunu görünüz.»
Gültekin Onan
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."
Hasan Basri Çantay
De ki: «Yerde gezin (dolaşın) da günahkârların sonu nice olmuşdur, görün».
İbni Kesir
De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.
İskender Ali Mihr
(Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın! Böylece bakın, mücrimlerin (suçluların) akıbeti (sonu) nasıl oldu?"
Muhammed Esed
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"
Muslim Shahin
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların akıbeti nice oldu, görün!
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Yeryüzünde yürüyünüz de bakınız ki, günahkârların akibeti nasıl olmuştur.»
Rowwad Translation Center
De ki: “Yeryüzünde gezip, günahkârların sonunun nasıl olduğunu bir görün.”
Şaban Piriş
-Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!
Shaban Britch
Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkârların sonu nasıl olmuştur? de!
Suat Yıldırım
De ki: “Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kâfirlerin âkıbetleri nasıl olmuş görün!”
Süleyman Ateş
De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!"