Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 69

Qur'an Surah An-Naml Verse 69

Neml [27]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ (النمل : ٢٧)

qul
قُلْ
Say
de ki
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
yürüyün (gezin)
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the land
yeryüzünde
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
ve görün
kayfa
كَيْفَ
how
nasıl
kāna
كَانَ
was
olduğunu
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
sonunun
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals"
suçluların

Transliteration:

Qul seeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul mujremeen (QS. an-Naml:69)

English Sahih International:

Say, [O Muhammad], "Proceed [i.e., travel] through the land and observe how was the end of the criminals." (QS. An-Naml, Ayah 69)

Diyanet Isleri:

De ki: "Yeryüzünde gezin, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın." (Neml, ayet 69)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu.

Adem Uğur

De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!

Ali Bulaç

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu-günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın, günahkârların akıbeti nasıl olmuş!...”

Celal Yıldırım

De ki: Yeryüzünde bir gezin de o suçlu günahkârların sonunun ne olduğunu bir görün.

Diyanet Vakfı

De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbeti nice oldu, görün!

Edip Yüksel

De ki, "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarların sonu nice oldu, bir bakın!"

Fizilal-il Kuran

Onlara de ki; «Yeryüzünü geziniz de ağır suçluların sonunun nice olduğunu görünüz.»

Gültekin Onan

De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün."

Hasan Basri Çantay

De ki: «Yerde gezin (dolaşın) da günahkârların sonu nice olmuşdur, görün».

İbni Kesir

De ki: Yeryüzünde gezinin de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün.

İskender Ali Mihr

(Onlara) de ki: "Yeryüzünde dolaşın! Böylece bakın, mücrimlerin (suçluların) akıbeti (sonu) nasıl oldu?"

Muhammed Esed

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da (böyle diyerek) günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!"

Muslim Shahin

De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların akıbeti nice oldu, görün!

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Yeryüzünde yürüyünüz de bakınız ki, günahkârların akibeti nasıl olmuştur.»

Rowwad Translation Center

De ki: “Yeryüzünde gezip, günahkârların sonunun nasıl olduğunu bir görün.”

Şaban Piriş

-Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!

Shaban Britch

Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkârların sonu nasıl olmuştur? de!

Suat Yıldırım

De ki: “Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kâfirlerin âkıbetleri nasıl olmuş görün!”

Süleyman Ateş

De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!"