Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 6
Qur'an Surah An-Naml Verse 6
Neml [27]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْاٰنَ مِنْ لَّدُنْ حَكِيْمٍ عَلِيْمٍ (النمل : ٢٧)
- wa-innaka
- وَإِنَّكَ
- And indeed, you
- ve şüphesiz
- latulaqqā
- لَتُلَقَّى
- surely, receive
- sana verilmektedir
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- Kur'an
- min ladun
- مِن لَّدُنْ
- from [near] from [near]
- katından
- ḥakīmin
- حَكِيمٍ
- the All-Wise
- hüküm ve hikmet sahibi
- ʿalīmin
- عَلِيمٍ
- the All-Knower
- (herşeyi) bilen
Transliteration:
Wa innaka latulaqqal Qur-aana mil ladun Hakeemin 'Aleem(QS. an-Naml:6)
English Sahih International:
And indeed, [O Muhammad], you receive the Quran from one Wise and Knowing. (QS. An-Naml, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Şüphesiz, Kuran'ı, Hakim ve Alim olan Allah katından almaktasın. (Neml, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki sen, Kur'an'ı, hüküm ve hikmet sahibinin, her şeyi bilenin katından almadasın.
Adem Uğur
(Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur´an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve herşeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) Katından ilka edilmektedir.
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki bu Kur’an, sana, hükmünde hikmet sahibi olup her şeyi bilen Allah katından veriliyor.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki sen (Ey Muhammed !) Kur´ân´ı O yegâne hikmet sahibi (her şeyi) bilenden alıyorsun.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
Edip Yüksel
Kuşkusuz sen bu Kuran'ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Resulüm!) Şüphesiz ki bu Kur'ân, sana hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından indirilmektedir.
Fizilal-il Kuran
Bu Kur´an sana, her işi yerinde olan ve her şeyi bilen Allah katından indirilmektedir.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, bu Kuran, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Tanrı´nın) katından ilka edilmektedir."
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki (bu) Kur´an sana (her şey´i) hakkıyle bilen, yegâne hüküm ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor.
İbni Kesir
Muhakkak ki sen; Kur´an´ı Alim ve Hakim katından almaktasın.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki, (Bu) Kur´ân, sana mutlaka Hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) ve Alîm Olan´ın katından (gizli ilminden) ilka ediliyor (ulaştırılıyor).
Muhammed Esed
Fakat (sana gelince, ey inanan kişi,) sen bu Kuran´ı her şeyin aslını bilen (ve dolayısıyla) her konuda doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen (Allah) katından almaktasın.
Muslim Shahin
(Rasûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve muhakkak ki Kur´an, bir hakîm, alîm (olan Allah Teâlâ) tarafından sana ulaştırılmaktadır.
Rowwad Translation Center
Muhakkak sen Kur’ân’ı Hakîm, Alîm olan (Allah katından) almaktasın.
Şaban Piriş
Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur’an’ı almaktasın!
Shaban Britch
Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur’an’ı almaktasın!
Suat Yıldırım
Fakat sana gelince, ey Resulüm! Hiç şüphe yok ki Kur'ân sana; her işi hikmet dolu olan, her şeyi mükemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir. [6,115]
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed) Sana bu Kur'an, hüküm ve hikmet sahibi, (herşeyi) bilen (Allah) katından verilmektedir.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz, bu Kur´an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah´ın) katından ilka edilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Emin ol ki, sen bu Kur'an'a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun.