Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 57

Qur'an Surah An-Naml Verse 57

Neml [27]: 57 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنٰهَا مِنَ الْغٰبِرِيْنَ (النمل : ٢٧)

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
biz de onu kurtardık
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family
ve ailesini
illā
إِلَّا
except
dışında
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife;
karısı
qaddarnāhā
قَدَّرْنَٰهَا
We destined her
ona takdir ettik
mina l-ghābirīna
مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
(to be) of those who remained behind
kalanlardan olmasını

Transliteration:

Fa anjainaahu wa ahlahooo illam ra atahoo qaddarnaahaa minal ghaabireen (QS. an-Naml:57)

English Sahih International:

So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind. (QS. An-Naml, Ayah 57)

Diyanet Isleri:

Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk. (Neml, ayet 57)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken, onu ve ailesini kurtardık, ancak karısını kurtarmadık, onun, geri kalanlarla kalmasını takdir etmiştik.

Adem Uğur

Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.

Ali Bulaç

Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azap içinde kalanlar arasında) takdir ettik.

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine biz de Lût’u ve âilesini kurtardık; ancak karısını geride kalanlardan (helâke uğrayanlardan) takdir ettik.

Celal Yıldırım

Biz, Lût´u da, ailesini de kurtardık ; ancak karısını değil, onu geride kalıp (yok edilecekler) arasında takdîr ettik.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.

Edip Yüksel

Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı hariç; onu geride kalanlardan saydık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.

Fizilal-il Kuran

Lût´u ve eşi dışındaki yakınlarını kurtardık. Eşinin ise geride kalarak yok olmasını kararlaştırdık.

Gültekin Onan

Biz de, onu ve ehlini (ailesini) kurtardık, Yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine biz de hem onun, hem geri kalanlardan olmasını takdîr etdiğimiz karısından, başka bütün haanedânını kurtardık.

İbni Kesir

Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısının geride kalanlardan olmasını takdir ettik.

İskender Ali Mihr

Böylece onu ve ailesini, hanımı hariç (olmak üzere) kurtardık. Onu geride kalanlardan taktir ettik.

Muhammed Esed

Ve bunun üzerine Biz de o´nu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısının geride kalanlar arasında olmasını gerekli gördük.

Muslim Shahin

Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Yalnız karısı müstesna; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını takdir ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Binaenaleyh O´nu ve bütün hanedanını necâta erdirdik, zevcesi müstesna. Onu takdirimizle azapta bâki kalanlardan kıldık.

Rowwad Translation Center

O’nu ve ailesini kurtardık. Yalnız, geride kalanlardan olmasını takdir ettiğimiz karısı hariç.

Şaban Piriş

O’nu ve ailesini kurtardık, yalnız, geride kalanlardan olmasını takdir ettiğimiz karısı hariç.

Shaban Britch

O’nu ve ailesini kurtardık. Yalnız, geride kalanlardan olmasını takdir ettiğimiz karısı hariç.

Suat Yıldırım

Biz onu, ailesini ve beraberinde olanları kurtardık.Yalnız eşinin geride kalıp azaba uğrayanlardan olmasını takdir etmiştik.

Süleyman Ateş

Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının (azabda) kalanlardan olmasını takdir ettik.

Tefhim-ul Kuran

Biz de, onu ve ailesini kurtardık, yalnızca karısı hariç; onu geride (azab içinde kalanlar arasında) takdir ettik.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmiştik.