Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 54

Qur'an Surah An-Naml Verse 54

Neml [27]: 54 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ (النمل : ٢٧)

walūṭan
وَلُوطًا
And Lut
ve Lut
idh
إِذْ
when
hani
qāla
قَالَ
he said
demişti ki
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
kavmine
atatūna l-fāḥishata
أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ
"Do you commit [the] immorality
o aşırı kötülüğümü yapıyorsunuz?
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
siz
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see?
göre göre

Transliteration:

Wa lootan iz qaala liqawmiheee ataatoonal faa hishata wa antum qawmun tajjhaloon (QS. an-Naml:54)

English Sahih International:

And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing? (QS. An-Naml, Ayah 54)

Diyanet Isleri:

Lut'u da gönderdik; milletine şöyle dedi: "Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?" (Neml, ayet 54)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Lut'u da göndermiştik de o zaman, kavmine demişti ki: Çirkin bir iş işlemedesiniz ve siz de onun çirkinliğini görüyorsunuz.

Adem Uğur

Lût´u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?

Ali Bulaç

Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"

Ali Fikri Yavuz

Lût’a da peygamberlik verdik. Kavmine şöyle demişti: “- Gözünüz göre göre (bilerek) hâlâ o kötülüğü yapacak mısınız?

Celal Yıldırım

Lût´u da (kavmine peygamber gönderdik). Hani o, kavmine, «görüp bildiğiniz halde bu gibi hayasızlığı mı işleyeceksiniz, öyle mi ?

Diyanet Vakfı

Lut'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?

Edip Yüksel

Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik). O, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?"

Fizilal-il Kuran

Lut´u da peygamber olarak gönderdik. Hani O, soydaşlarına şöyle demişti: «Sizler, normal cinsel ilişki düzenine ters düştüğünüze göre ve birbirlerinizin gözleri önünde o iğrenç işi yapıyorsunuz, öyle mi?»

Gültekin Onan

Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"

Hasan Basri Çantay

Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: «Siz gözünüz göre göre haalâ o kötülüğü yapacak mısınız»?

İbni Kesir

Lut´u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?

İskender Ali Mihr

Ve Lut (A.S), kavmine şöyle demişti: "Siz gördüğünüz halde fahişeliğe (kötülüğe) mi geliyorsunuz?"

Muhammed Esed

Ve Lut´u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti,

Muslim Shahin

Lût'u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen

Lût´u da. (peygamber gönderdik) O zaman ki, kavmine demişti ki: «O en iğrenç şeyi irtikap edecek misiniz? Halbuki siz (onun fenalığını) görürsünüz.»

Rowwad Translation Center

Lut'u da (an). Hani o kavmine şöyle demişti: "Siz göre göre bu çirkin kötülüğü yapıyor musunuz?

Şaban Piriş

Lût da onlara: -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu.

Shaban Britch

Lût da onlara: Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz? diyordu.

Suat Yıldırım

Lût'u da halkına resul olarak gönderdik.O da onlara dedi ki: “Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!” [7,80-84; 11,74-83; 15,57-77]

Süleyman Ateş

Lut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"

Tefhim-ul Kuran

Lût da; hani kavmine demişti ki: «Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?»

Yaşar Nuri Öztürk

Lût'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"