Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 50
Qur'an Surah An-Naml Verse 50
Neml [27]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَكَرُوْا مَكْرًا وَّمَكَرْنَا مَكْرًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ (النمل : ٢٧)
- wamakarū
- وَمَكَرُوا۟
- So they plotted
- ve tuzak kurdular
- makran
- مَكْرًا
- a plot
- bir tuzak
- wamakarnā
- وَمَكَرْنَا
- and We planned
- biz de tuzak kurduk
- makran
- مَكْرًا
- a plan
- bir tuzak
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- ve onlar
- lā
- لَا
- (did) not
- hiç
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- perceive
- farkında değillerdi
Transliteration:
Wa makaroo makranw wa makarnaa makranw wa hum laa yash'uroon(QS. an-Naml:50)
English Sahih International:
And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not. (QS. An-Naml, Ayah 50)
Diyanet Isleri:
Onlar bir düzen kurdular. Biz farkettirmeden düzenlerini bozduk. (Neml, ayet 50)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, bir düzendir kurdular, biz de düzenlerine bir cezadır verdik, fakat onlar, anlamıyorlardı bunu, haberleri bile yoktu bundan.
Adem Uğur
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.
Ali Bulaç
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Ali Fikri Yavuz
Böyle bir hile kurdular. Biz de, onların haberi olmadan hilelerinin cezasını verdik (kendilerini helâk ettik).
Celal Yıldırım
Onlar, bir hile ve düzen plânladılar, biz de onlar farkında değilken hilelerini başlarına geçirerek bir plân kurduk.
Diyanet Vakfı
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.
Edip Yüksel
Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.
Fizilal-il Kuran
Böylece onlar bir tuzak kurdular. Fakat biz de onlara, farkında olmadıkları bir tuzak kurduk.
Gültekin Onan
Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Hasan Basri Çantay
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların plânlarını altüst ediverdik.
İbni Kesir
Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk.
İskender Ali Mihr
Ve hile düzenlediler. Ve Biz de (onlara) hile düzenledik, fakat onlar farkına varmadılar.
Muhammed Esed
Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.
Muslim Shahin
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk).
Rowwad Translation Center
Onlar tuzak kurdular. Biz de –onlar fark etmeksizin- bir tuzak kurduk.
Şaban Piriş
Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.
Shaban Britch
Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de bir tuzak kurduk. Hiç farkında olmadılar.
Suat Yıldırım
Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.
Süleyman Ateş
Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.
Tefhim-ul Kuran
Onlar, hileli bir düzen kurdu, biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.