Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 50

Qur'an Surah An-Naml Verse 50

Neml [27]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَكَرُوْا مَكْرًا وَّمَكَرْنَا مَكْرًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ (النمل : ٢٧)

wamakarū
وَمَكَرُوا۟
So they plotted
ve tuzak kurdular
makran
مَكْرًا
a plot
bir tuzak
wamakarnā
وَمَكَرْنَا
and We planned
biz de tuzak kurduk
makran
مَكْرًا
a plan
bir tuzak
wahum
وَهُمْ
while they
ve onlar
لَا
(did) not
hiç
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
farkında değillerdi

Transliteration:

Wa makaroo makranw wa makarnaa makranw wa hum laa yash'uroon (QS. an-Naml:50)

English Sahih International:

And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not. (QS. An-Naml, Ayah 50)

Diyanet Isleri:

Onlar bir düzen kurdular. Biz farkettirmeden düzenlerini bozduk. (Neml, ayet 50)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, bir düzendir kurdular, biz de düzenlerine bir cezadır verdik, fakat onlar, anlamıyorlardı bunu, haberleri bile yoktu bundan.

Adem Uğur

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.

Ali Bulaç

Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

Ali Fikri Yavuz

Böyle bir hile kurdular. Biz de, onların haberi olmadan hilelerinin cezasını verdik (kendilerini helâk ettik).

Celal Yıldırım

Onlar, bir hile ve düzen plânladılar, biz de onlar farkında değilken hilelerini başlarına geçirerek bir plân kurduk.

Diyanet Vakfı

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.

Edip Yüksel

Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.

Fizilal-il Kuran

Böylece onlar bir tuzak kurdular. Fakat biz de onlara, farkında olmadıkları bir tuzak kurduk.

Gültekin Onan

Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

Hasan Basri Çantay

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların plânlarını altüst ediverdik.

İbni Kesir

Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk.

İskender Ali Mihr

Ve hile düzenlediler. Ve Biz de (onlara) hile düzenledik, fakat onlar farkına varmadılar.

Muhammed Esed

Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.

Muslim Shahin

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk).

Rowwad Translation Center

Onlar tuzak kurdular. Biz de –onlar fark etmeksizin- bir tuzak kurduk.

Şaban Piriş

Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.

Shaban Britch

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de bir tuzak kurduk. Hiç farkında olmadılar.

Suat Yıldırım

Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.

Süleyman Ateş

Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.

Tefhim-ul Kuran

Onlar, hileli bir düzen kurdu, biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.