Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 35
Qur'an Surah An-Naml Verse 35
Neml [27]: 35 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنِّيْ مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌ ۢبِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُوْنَ (النمل : ٢٧)
- wa-innī
- وَإِنِّى
- But indeed I am
- şüphesiz ben
- mur'silatun
- مُرْسِلَةٌ
- going to send
- göndereyim
- ilayhim
- إِلَيْهِم
- to them
- onlara
- bihadiyyatin
- بِهَدِيَّةٍ
- a gift
- bir hediye
- fanāẓiratun
- فَنَاظِرَةٌۢ
- and see
- ve bakayım
- bima
- بِمَ
- with what
- ne ile
- yarjiʿu
- يَرْجِعُ
- return
- dönecekler
- l-mur'salūna
- ٱلْمُرْسَلُونَ
- the messengers"
- elçiler
Transliteration:
Wa innee mursilatun ilaihim bihadiyyatin fanaaziratum bima yarji'ul mursaloon(QS. an-Naml:35)
English Sahih International:
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return." (QS. An-Naml, Ayah 35)
Diyanet Isleri:
Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi. (Neml, ayet 35)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?
Adem Uğur
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Ali Bulaç
"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Ali Fikri Yavuz
Ben onlara (Süleyman’a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?” (*) Dikkat! Secde âyetidir.
Celal Yıldırım
«Doğrusu ben onlara bir he diye göndereyim de elçilerin ne (haber) ile döneceğine bir bakayım» dedi.
Diyanet Vakfı
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Edip Yüksel
"Onlara bir armağan göndereyim de, bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler."
Fizilal-il Kuran
Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim.
Gültekin Onan
"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Hasan Basri Çantay
«Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım».
İbni Kesir
Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki ben onlara hediye ile resûller göndereceğim. Böylece bakalım resûller (elçiler) ne ile dönecekler?
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, bu (mektup sahiplerine) bir hediye gönderecek ve elçilerin nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim."
Muslim Shahin
Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.»
Rowwad Translation Center
“Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım.”
Şaban Piriş
Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler.
Shaban Britch
Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler?
Suat Yıldırım
Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim.”
Süleyman Ateş
Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler.
Tefhim-ul Kuran
«Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."