Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 31
Qur'an Surah An-Naml Verse 31
Neml [27]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَلَّا تَعْلُوْا عَلَيَّ وَأْتُوْنِيْ مُسْلِمِيْنَ ࣖ (النمل : ٢٧)
- allā taʿlū
- أَلَّا تَعْلُوا۟
- That not exalt yourselves
- büyüklük taslamayın
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- against me
- bana karşı
- watūnī
- وَأْتُونِى
- but come to me
- ve bana gelin (diye yazıyor)
- mus'limīna
- مُسْلِمِينَ
- (in) submission'"
- teslim olarak
Transliteration:
Allaa ta'loo 'alaiya waa toonee muslimeen(QS. an-Naml:31)
English Sahih International:
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].'" (QS. An-Naml, Ayah 31)
Diyanet Isleri:
Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi. (Neml, ayet 31)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bana karşı yücelik davasına girişmeyin ve teslim olarak gelin bana.
Adem Uğur
Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır).
Ali Bulaç
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana Müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Ali Fikri Yavuz
(Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin.
Celal Yıldırım
(Mektup şöyledir). «Bana karşı kendinizi yüksek görüp baş kaldırmayın ve (Hakk´a, bir olan Allah´a) teslimiyet göstererek bana gelin !»
Diyanet Vakfı
"Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)".
Edip Yüksel
"'Bana karşı büyüklük taslamayın; bana müslümanlar olarak gelin,' diye uyarmaktadır."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır)."
Fizilal-il Kuran
İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.
Gültekin Onan
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Hasan Basri Çantay
«Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».
İbni Kesir
Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.
İskender Ali Mihr
Bana karşı büyüklük taslamayın. Ve bana teslim olmak üzere gelin.
Muhammed Esed
(Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"
Muslim Shahin
«Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».
Ömer Nasuhi Bilmen
(Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.»
Rowwad Translation Center
"Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin." diye (yazmaktadır).
Şaban Piriş
Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.
Shaban Britch
Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin (diye yazıyor).
Suat Yıldırım
Mektup Süleyman'dandır ve “rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla” diye başlayıp: “Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!” diye devam etmektedir.
Süleyman Ateş
Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor).
Tefhim-ul Kuran
(İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır).
Yaşar Nuri Öztürk
"Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."