Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 30

Qur'an Surah An-Naml Verse 30

Neml [27]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّهٗ مِنْ سُلَيْمٰنَ وَاِنَّهٗ بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ ۙ (النمل : ٢٧)

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
muhakkak o
min sulaymāna
مِن سُلَيْمَٰنَ
(is) from Sulaiman
Süleymandandır
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed it (is)
ve o
bis'mi
بِسْمِ
"In the name
adıyla(başlamakta)dır
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah'ın
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
Rahman
l-raḥīmi
ٱلرَّحِيمِ
the Most Merciful
Rahim

Transliteration:

Innahoo min Sulaimaana wa innahoo bismil laahir Rahmaanir Raheem (QS. an-Naml:30)

English Sahih International:

Indeed, it is from Solomon, and indeed, it is [i.e., reads]: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful, (QS. An-Naml, Ayah 30)

Diyanet Isleri:

Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi. (Neml, ayet 30)

Abdulbaki Gölpınarlı

O, gerçekten de Süleyman'dan geliyor ve gerçekten de içinde şunlar yazılı: Rahman ve rahim Allah Adıyla.

Adem Uğur

Mektup Süleyman´dandır, rahmân ve rahîm olan Allah´ın adıyla (başlamakta)dır.

Ali Bulaç

"Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve 'Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Allah'ın Adıyla' (başlamakta)dır."

Ali Fikri Yavuz

O, muhakkak ki Süleyman’dandır ve o (mektubun ilk satırı) bismillâhirrahmânirrahîm’dir.

Celal Yıldırım

(29-30) (Hüdhüd verilen emri aynen yerine getirdi. Sebe´ Melikesi): «Ey ileri gelenler!» dedi, «doğrusu bana cok önemli bir mektup bırakıldı; şüphesiz ki o, Süleyman´dandır; Rahman ve Rahîm olan Allah adıyladır.»

Diyanet Vakfı

"Mektup Süleyman'dandır, rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla (başlamakta) dır."

Edip Yüksel

"O, Süleyman'dandır, ve o, 'Rahman ve Rahim ALLAH'ın İsmiyle' dir"

Elmalılı Hamdi Yazır

"Mektup Süleyman'dandır, Rahmân ve Rahîm Allah'ın adıyla (başlamakta)dır. "

Fizilal-il Kuran

Mektup, Süleyman´dan geliyor, Rahman ve Rahim olan Allah´ın adı ile başlıyor.

Gültekin Onan

"Gerçek şu ki, bu, Süleyman´dandır ve "Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Tanrı´nın Adıyla" (başlamakta)dır."

Hasan Basri Çantay

«O, gerçek Süleymandandır ve O, hakıykaten rahman ve rahim olan Allahın adiyle»,

İbni Kesir

Gerçekten o; Süleyman´dandır ve gerçekten o; Rahman, Rahim olan Allah´ın adıyladır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o Süleyman (A.S)´dan. Ve gerçekten o, Rahmân ve Rahîm olan Allah´ın adı´yla (başlıyor).

Muhammed Esed

Mektup Süleyman´dan geliyor ve çok acıyıp esirgeyen sınırsız rahmet sahibi Allah adına yazılmış.

Muslim Shahin

«Mektup Süleyman'dandır, Rahmân ve Rahîm olan Allah’ın adıyla (başlamakta) dır.»

Ömer Nasuhi Bilmen

«O muhakkak ki, Süleyman tarafından ve şüphe yok ki o, ´Rahmân, Rahîm olan Allah´ın ismiyle´ (başlanarak) yazılmıştır.»

Rowwad Translation Center

O; Süleyman’dan, Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla (başlıyor).

Şaban Piriş

O, Süleyman’dan ve çok merhametli, çok şefkatli Allah’ın adıyla (başlıyor)..

Shaban Britch

O, Süleyman’dan ve Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla (başlıyor)..

Suat Yıldırım

Mektup Süleyman'dandır ve “rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla” diye başlayıp: “Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!” diye devam etmektedir.

Süleyman Ateş

O Süleyman'dandır ve Rahman ve Rahim Allah'ın adiyle (başlamakta)dır. Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah the Beneficent, the Merciful;

Tefhim-ul Kuran

«Gerçek şu ki, bu, Süleyman´dandır ve ´Şüphesiz Rahman Rahim Olan Allah´ın Adıyla´ (başlamakta)dır.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Süleyman'dan bir mektup. Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla başlıyor."