Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 29
Qur'an Surah An-Naml Verse 29
Neml [27]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اِنِّيْٓ اُلْقِيَ اِلَيَّ كِتٰبٌ كَرِيْمٌ (النمل : ٢٧)
- qālat
- قَالَتْ
- She said
- dedi ki
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O
- ey
- l-mala-u
- ٱلْمَلَؤُا۟
- chiefs!
- ileri gelenler
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed [I]
- gerçekten
- ul'qiya
- أُلْقِىَ
- is delivered
- bırakıldı
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- bana
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- a letter
- bir mektup
- karīmun
- كَرِيمٌ
- noble
- çok önemli
Transliteration:
Qaalat yaaa aiyuhal mala'u innee ulqiya ilaiya kitaabun kareem(QS. an-Naml:29)
English Sahih International:
She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter. (QS. An-Naml, Ayah 29)
Diyanet Isleri:
Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi. (Neml, ayet 29)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sebe hükümdarı, ey ulular dedi, bana pek güzel bir mektup geldi;
Adem Uğur
(Süleyman´ın mektubunu alan Sebe melikesi,) "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı" dedi.
Ali Bulaç
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı."
Ali Fikri Yavuz
(Sebe’ hükümdarı Belkıs kavmine) dedi ki: “- Ey seçkin topluluk! Bana çok iyi bir mektup bırakıldı.
Celal Yıldırım
(29-30) (Hüdhüd verilen emri aynen yerine getirdi. Sebe´ Melikesi): «Ey ileri gelenler!» dedi, «doğrusu bana cok önemli bir mektup bırakıldı; şüphesiz ki o, Süleyman´dandır; Rahman ve Rahîm olan Allah adıyladır.»
Diyanet Vakfı
(Süleyman'ın mektubunu alan Sebe'melikesi,) "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı" dedi.
Edip Yüksel
(Kadın lider) dedi, "Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmiş bulunuyor."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Süleyman'ın mektubunu alan Sebe melikesi): "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı" dedi.
Fizilal-il Kuran
Sebe’ melikesi dedi ki: “Ey ileri gelenler, gerçekten bana çok şerefli bir mektup bırakıldı.”
Gültekin Onan
(Hüdhüd´ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı."
Hasan Basri Çantay
(Sebe´ hükümdarı) dedi ki: «Ey ileri gelenler, hakikat bana çok şerefli bir mektub bırakıldı».
İbni Kesir
Dedi ki: Ey ileri gelenler; gerçekten bana çok şerefli bir mektup bırakıldı.
İskender Ali Mihr
(Sebe Melikesi): "Ey ileri gelenler! Gerçekten bana kerim (kıymetli) bir yazı (mektup) bırakıldı." dedi.
Muhammed Esed
(Sebe Melikesi Süleyman´ın mektubunu alınca,) "Siz ey soylular!" dedi, "Bana çok önemli bir mektup gönderildi.
Muslim Shahin
(Süleyman'ın mektubunu alan Sebe’ melikesi,) «Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı» dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Hükümdar olan kadın) Dedi ki: «Ey ileri gelenler! Şüphe yok ki bana, çok şerefli bir mektup bırakıldı.»
Rowwad Translation Center
Sebe kraliçesi Belkıs dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı.”
Şaban Piriş
(Hüdhüd mektubu atınca, Sebe Kraliçesi:) -Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup atıldı.
Shaban Britch
(Sebe Melikesi) Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup atıldı
Suat Yıldırım
Kraliçe: “Değerli danışmanlarım! “Bana çok önemli bir mektup gönderildi.”
Süleyman Ateş
(Hüdhüd'ün mektubu götürüp kendisine attığı Seba melikesi Belkis) Danışmanlarına dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup bırakıldı."
Tefhim-ul Kuran
(Hüdhüd´ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: «Ey önde gelenler, gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı.»
Yaşar Nuri Öztürk
Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana önemli bir mektup bırakıldı."