Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 27
Qur'an Surah An-Naml Verse 27
Neml [27]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
۞ قَالَ سَنَنْظُرُ اَصَدَقْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ (النمل : ٢٧)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi ki
- sananẓuru
- سَنَنظُرُ
- "We will see
- bakacağız
- aṣadaqta
- أَصَدَقْتَ
- whether you speak (the) truth
- doğru mu söyledin
- am
- أَمْ
- or
- yoksa
- kunta
- كُنتَ
- you are
- mı oldun?
- mina l-kādhibīna
- مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
- of the liars
- yalancılardan
Transliteration:
Qaala sananzuru asadaqta am kunta minal kaazibeen(QS. an-Naml:27)
English Sahih International:
[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars. (QS. An-Naml, Ayah 27)
Diyanet Isleri:
Süleyman şöyle söyledi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız." (Neml, ayet 27)
Abdulbaki Gölpınarlı
Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?
Adem Uğur
(Süleyman Hüdhüd´e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
Ali Bulaç
(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
Ali Fikri Yavuz
(Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: “- Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
Celal Yıldırım
Süleyman ona dedi ki: «Bir bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?»
Diyanet Vakfı
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız."
Fizilal-il Kuran
Süleyman, hüdhüd´e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?»
Gültekin Onan
(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»?
İbni Kesir
Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
İskender Ali Mihr
(Süleyman A.S): "Sen doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın (yalancılardan mı oldun) bakacağız." dedi.
Muhammed Esed
(Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi,
Muslim Shahin
(Süleyman Hüdhüd'e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hazreti Süleyman Hüdhüd´e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?»
Rowwad Translation Center
Süleyman, Hudhud'e şöyle dedi: “Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.”
Şaban Piriş
Süleyman: -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.
Shaban Britch
Süleyman:Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız dedi.
Suat Yıldırım
“Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız.Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle.”
Süleyman Ateş
(Süleyman): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"
Tefhim-ul Kuran
(Süleyman:) «Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"