Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Neml ayet 13

Qur'an Surah An-Naml Verse 13

Neml [27]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ اٰيٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ (النمل : ٢٧)

falammā
فَلَمَّا
But when
ne zaman ki
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
onlara gelince
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Signs
ayetlerimiz
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
visible
açıkça görünen
qālū
قَالُوا۟
they said
dediler
hādhā
هَٰذَا
"This
bu
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) a magic
bir büyüdür
mubīnun
مُّبِينٌ
manifest"
apaçık

Transliteration:

Falammaa jaaa'at hum Aayaatunaa mubsiratan qaaloo haazaa sihrum mubeen (QS. an-Naml:13)

English Sahih International:

But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic." (QS. An-Naml, Ayah 13)

Diyanet Isleri:

Ayetlerimiz gözlerinin önüne serilince: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler. (Neml, ayet 13)

Abdulbaki Gölpınarlı

Delillerimiz, gözle görünür bir surette onlara gösterilince bu, apaçık bir büyü dediler.

Adem Uğur

Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

Ali Bulaç

Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu, apaçık olan bir büyüdür."

Ali Fikri Yavuz

Vaktaki mucizelerimiz açık olarak onlara geldi: “- Bu meydanda bir sihirdir.” dediler.

Celal Yıldırım

Mu´cize ve belgelerimiz onların gözleri önüne acık biçimde sergilenerek gelince, «bu açık bir sihirdir» dediler.

Diyanet Vakfı

Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

Edip Yüksel

Onlara açıkça görünen mucizelerimiz geldiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu şekilde âyetlerimiz onların gözleri önüne serilince, "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.

Fizilal-il Kuran

Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.

Gültekin Onan

Ayetlerimiz onlara gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: "Bu apaçık olan bir büyüdür."

Hasan Basri Çantay

Vaktaki âyetlerimiz böyle parlak (ve vazıh) olarak onlara geldi, «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler.

İbni Kesir

Ayetlerimiz böyle vazıh olarak onlara gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.

İskender Ali Mihr

Âyetlerimiz onlara görünür olduğu zaman; "Bu apaçık bir sihirdir." dediler.

Muhammed Esed

Fakat onlara gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlarımız gelince: "Bu apaçık bir büyü!" dediler;

Muslim Shahin

Mucizelerimiz onların gözleri önüne serilince: «Bu, apaçık bir büyüdür» dediler. 

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, onlara âyetlerimizi, vazihen, (tarik-i hidâyeti gösterir bir halde) geldi. Dediler ki: «Bu apaçık bir sihirden ibarettir.»

Rowwad Translation Center

Nitekim ayetlerimiz kendilerine gerçeği gösterecek biçimde gelince; “Bu apaçık bir sihirdir.” dediler.

Şaban Piriş

Nitekim ayetlerimiz, gözleriyle görecekleri şekilde, kendilerine gelince: - Bu, apaçık bir sihirdir! dediler.

Shaban Britch

Nitekim mucizelerimiz, onların gözleri önüne serilince: Bu, apaçık bir sihirdir! dediler.

Suat Yıldırım

Mûcize ve belgelerimiz bütün aydınlığıyla apaçık olarak onlara geldiğinde: “Bu besbelli bir büyü!” dediler.

Süleyman Ateş

Onlara açıkça görünen ayetlerimiz gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

Tefhim-ul Kuran

Ayetlerimiz onlara, gözler önünde sergilenmiş olarak gelince dediler ki: «Bu, apaçık olan bir büyüdür.»

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bu şekilde ayetlerimiz göz ve gönül açar bir biçimde onlara geldiğinde şunu deyiverdiler: "Açık bir büyüdür bu..."