Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 99
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 99
Suara [26]: 99 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَآ اَضَلَّنَآ اِلَّا الْمُجْرِمُوْنَ (الشعراء : ٢٦)
- wamā aḍallanā
- وَمَآ أَضَلَّنَآ
- And not misguided us
- bizi saptıramazlar
- illā
- إِلَّا
- except
- başkası
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- the criminals
- suçlulardan
Transliteration:
Wa maaa adallanaaa illal mujrimoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:99)
English Sahih International:
And no one misguided us except the criminals. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 99)
Diyanet Isleri:
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler. (Suara, ayet 99)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bizi, ancak o mücrimler saptırdı.
Adem Uğur
Bizi ancak o günahkârlar saptırdı.
Ali Bulaç
"Bizi suçlu-günahkarlardan başka saptıran olmadı."
Ali Fikri Yavuz
Bizi ancak (kendilerine uyduğumuz bizden önceki) mücrimler sapıttı.
Celal Yıldırım
Ve bizi ancak suçlu günahkârlar saptırdı.
Diyanet Vakfı
Bizi ancak o günahkarlar saptırdı.
Edip Yüksel
"Bizi saptıranlar suçlulardı."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ve bizi hep o günahkarlar saptırdı."
Fizilal-il Kuran
Bizi ağır suçlular yoldan çıkarmışlardır.
Gültekin Onan
"Bizi suçlu günahkarlardan başka saptıran olmadı."
Hasan Basri Çantay
«Bizi o mücrimlerden başkası sapdırmadı».
İbni Kesir
Ve bizi suçlulardan başka da saptıran olmamıştı.
İskender Ali Mihr
Ve bizi mücrimlerden (hidayete mani olanlardan) başkası dalâlette bırakmadı.
Muhammed Esed
yine de (sizi tanrılaştırarak) yoldan çıkmamıza günah (önderlerimiz) sebep oldu!
Muslim Shahin
Bizi ancak o günahkârlar saptırdı.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve bizi ancak o mücrimler sapıtmış oldular.»
Rowwad Translation Center
Bizi o suçlulardan başkası saptırmadı.
Şaban Piriş
Bizi hep o günahkarlar şaşırtmıştı.
Shaban Britch
Bizi hep o günahkârlar saptırdı.
Suat Yıldırım
Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]
Süleyman Ateş
Ama bizi saptıran o suçlulardır.
Tefhim-ul Kuran
«Bizi suçlu günahkârlardan başka saptıran da olmadı.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Bizi saptıran, o suçlulardan başkası değildi."