Kuran-i Kerim Suresi Suara ayet 98
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 98
Suara [26]: 98 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِذْ نُسَوِّيْكُمْ بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ (الشعراء : ٢٦)
- idh
- إِذْ
- When
- çünkü
- nusawwīkum
- نُسَوِّيكُم
- we equated you
- sizi eşit tutuyorduk
- birabbi
- بِرَبِّ
- with (the) Lord
- Rabbine
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
- alemlerin
Transliteration:
Iz nusawweekum bi Rabbil 'aalameen(QS. aš-Šuʿarāʾ:98)
English Sahih International:
When we equated you with the Lord of the worlds. (QS. Ash-Shu'ara, Ayah 98)
Diyanet Isleri:
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler. (Suara, ayet 98)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sizi, alemlerin Rabbiyle bir tuttuğumuz zaman.
Adem Uğur
Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
Ali Bulaç
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
Ali Fikri Yavuz
Çünkü (ey putlar), sizi âlemlerin Rabbine denk tutuyorduk.
Celal Yıldırım
Çünkü sizi, âlemlerin Rabbı ile eşit seviyede tutuyorduk.
Diyanet Vakfı
Çünkü biz sizi alemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
Edip Yüksel
"Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk."
Fizilal-il Kuran
Çünkü sizleri alemlerin Rabb´ine denk tutmuştuk.
Gültekin Onan
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin rabbiyle eşit tutuyorduk."
Hasan Basri Çantay
«Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk».
İbni Kesir
Hani biz, sizi alemlerin Rabbı ile bir tutmuştuk.
İskender Ali Mihr
Âlemlerin Rabbi ile sizi (putları) bir tutuyorduk.
Muhammed Esed
çünkü, siz(in gibi yaratılmış varlıklar)ı alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;
Muslim Shahin
Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
Ömer Nasuhi Bilmen
«Çünkü biz sizi (ey putlar) Âlemlerin Rabbine müsavî tutuyorduk.»
Rowwad Translation Center
“Çünkü sizi, alemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.”
Şaban Piriş
Çünkü sizi evrenin sahibi ile eşit tutmuştuk.
Shaban Britch
Çünkü sizi alemlerin Rabbi ile eşit tutmuştuk.
Suat Yıldırım
Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]
Süleyman Ateş
Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.
Tefhim-ul Kuran
«Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
Yaşar Nuri Öztürk
"Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."